Earticle

현재 위치 Home

웹툰 한중 번역전략 분석 : 『신과함께-저승편』을 중심으로
A Study of Korean-Chinese Translation Strategies in Webtoon Along With the Gods : The Two Worlds.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 2호 (2019.05)바로가기
  • 페이지
    pp.49-70
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A353905

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This paper analyzed translation strategies in the Korean webtoon ‘Along With the Gods: The Two Worlds’ and its Chinese translation based on the ranslation strategies proposed by Celotti (2008) and Kim & Lee(2017). The analysis result showed that the strategies of ‘specification’, ‘deletion’, ‘culturally adapted’ and ‘left untranslated’ were used besides ‘translated’ among the six strategies. These strategies are related with the characteristics of webtoon that conveys a message through a combination of non-verbal and verbal texts, is easy to modify and free from space limit and emphasizes humor. First of all, the strategy of ‘specification’ was observed in three types: specification of the information depicted in non-verbal texts; re-specification of the information that is identifiable in the context; and, specification for humor effect. Second, the strategy of ‘deletion’ was rarely observed as it is easy to revise webtoon. Third, ‘culturally adapted’ was related with humor effect. This strategy was applied to have the same humor effect with the source text. Fourth, the strategy of ‘left untranslated’ was applied to translating all shop names in English of linguistic paratexts and related with humor effect.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 출판만화와 웹툰
2.2. 웹툰 번역 선행연구
2.3. 웹툰의 텍스트 구조와 번역전략
3. 분석 방법 및 결과
3.1. 분석대상 및 분석방법
3.2. 분석결과
3.2.1 내래이션과 대사 번역
3.2.2 언어적 곁텍스트 번역
3.2.3 설명어 번역
4. 결론
참고문헌

키워드

웹툰 번역 기호간 번역 번역 전략 한중 번역 webtoon translation intersemeotic translation translation strategies Korean-Chinese translation

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hae Rhim | 서울대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제23권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장