생방송 동시통역의 격식성 전략 : 트럼프 대통령 북미정상회담 기자회견을 중심으로
Formality Strategies in Live Television Interpreting : A Case Study of President Trump’s North Korea Summit Press Conference.
Interpreting President Trump’s remarks live on TV can pose unique challenges as his use of language is notably characterized by a level of formality deemed too low for a president. The purpose of this study is to investigate whether Trump’s remarks at the US-North Korea summit press conference also lacked formality and if so, how the interpreters bridged the gap between the formality of his remarks and the Korean viewers’ expectations. Using WordSmith Tools and MS Word’s readability statistics, the study first analyzed the level of formality of Trump’s remarks by comparing it with those of his two predecessors, George W. Bush and Barack Obama, based on four criteria: use of context-dependent simple structure, unnecessary repetition, incomplete sentences, and fillers. It then compared Trump’s remarks with six paired Korean interpreters’ renditions to identify and categorize the strategies they employed to enhance the formality of the interpreted remarks. It found that three strategies -- preservation, addition, and deletion -- were used in varying proportions, which helped improve formality.
목차
1. 들어가는 말 2. 이론적 배경 2.1. 격식성의 정의 2.2 트럼프 대통령의 화법과 격식성 3. 연구방법 4. 분석결과 4.1. 트럼프 대통령 기자회견 발언의 격식성 4.2. 격식성 통역 전략 5. 나가는 말 참고문헌
키워드
격식성생방송 TV 통역방송통역통역전략대통령 연설formalitylive TV interpretingbroadcast interpretinginterpreting strategiespresidential speech