Earticle

현재 위치 Home

El desafío de traducir poesía coreana. La traducción al español de 하늘 우체국 - Casa de Correos Celestial (2019) del poeta Soo-Bok Kim
The challenge of translating Korean poetry. The Spanish translation of 하늘 우체국 - Casa de Correos Celestial (2019) by the poet Soo-Bok Kim.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2020.02)바로가기
  • 페이지
    pp.243-271
  • 저자
    José Antonio Arrayás Márquez
  • 언어
    스페인어(SPA)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A369919

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
The translation of literature often raises important problems of interpretation. But within the scope of translation, the translation to another language of poetry was always notable for its complexity. There is a widely extended topic of considering poetic language as intraducible, since we should not focus only on words, but also on the essence and soul of a genre, such as poetry, which has sometimes been labeled as something magical, ethereal and impossible to translate. Therefore, when we translate poetry we must bear in mind that the resulting text will not be an identical text to the original version, but a text transformed and adapted to the characteristics of its new readers. Poetry is more difficult to translate than prose, but also, if translation tasks are carried out between two extraordinarily distant languages, such as Korean and Spanish, the difficulties increase significantly. That is to say, such a translation work does not only require mastering the literal translation by the translator, but also requires a complete understanding of the regionalisms and connotations of the language of the source text and that of the target text. Through the study of the Spanish translation of 하늘 우체국 – Casa de Correos Celestial (2019) by the poet Soo-Bok Kim, a series of considerations and strategies are proposed to address this type of translation.

목차


1. Introduccio'n
2. Las dificultades inherentes a la traduccio'n de literatura
2.1. Distancia lingüística entre dos lenguas
2.2. Contextualización histórica
2.3. Contraste intercultural coreano-español
2.4. Traducir onomatopeyas
2.5. Textos híbridos: poesía en prosa
3. Consideraciones sobre poesi'a coreana contempora'nea
4. Los problemas de equivalencia en la traduccio'n
4.1. Equivalencia dinámica y equivalencia formal
5. Caracteri'sticas de la poesi'a de Soo-Bok Kim
5.1. Análisis temático y muestras traducción de Casa de Correos Celestial
6. Conclusio'n
Bibliografi'a

키워드

번역연구 이문화연구 한국어-스페인어번역 한국현대시 비교문학연구 Translation studies cross-cultural studies Korean into Spanish translation Korean contemporary poetry comparative literature studies.

저자

  • José Antonio Arrayás Márquez [ Arrayas Marquez, Jose Antonio. | Dankook University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장