Earticle

현재 위치 Home

아랍어 번역에 나타나는 한국어의 영향

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제11권 2호 (2008.02)바로가기
  • 페이지
    pp.99-118
  • 저자
    이인섭
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A67992

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Some problems come from the difference between the Korean word order SOV and the basic Arabic word order VSO word order because some Korean translators prefer using SOV word order than VSO word order in their Arabic translation. And adverbs come in the head of the sentence in the translated articles in Arabic as they do in Korean, meanwhile they are normally used in the last part of the sentence in Arabic. So those translation styles are not normative. This study aims to survey and analyze how much the translated articles in Arabic are influenced by the Korean language. This study handles the translated articles in Arabic from the 1st to 10th of July, 2006 in the Arabic sites of the Arabic department of KBS, the Government Information Agency and Yunhap News Agency.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 한국어 어순이 아랍어 번역에 미치는 영향
  1. 아랍어 어순의 특징
  2. 주어와 동사의 어순
  3. 문장 구성 요소의 어순
 Ⅲ. 한국어식 특성이 아랍어 번역에 미치는 영향
  1. 대명사
  2. 접속사
  3. 동사보다 동명사 사용을 선호하는 번역 문체
  4. 계사
  5. 단위
 Ⅳ. 결론
 참고문헌

키워드

아랍어 번역 한국어의 영향 어순 Arabic Translation Influence of the Korean Word Order

저자

  • 이인섭 [ Lee, In-seop | 한국외국어대학교 통번역대학원 한아과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제11권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장