Earticle

현재 위치 Home

전통 영상번역과 팬자막 비교 연구 : 문화 관련 어휘 번역을 중심으로
A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 2호 (2015.05)바로가기
  • 페이지
    pp.135-158
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A245846

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper explores how culture-bound terms are translated in fansubs in comparison with conventional audio-visual translations. To do this, translations of TED talks performed by TED Open Translation Project participants were compared with those by professional translators of EBS, a state-owned broadcasting company in Korea. The two translation agencies –namely TED translators and professional EBS translators- used different strategies for different types of culture-bound terms. For units of measurement, EBS translators domesticated all the words while TED translators used combination strategies. Borrowing, literal translation, and borrowing+explanation were common for proper nouns, but EBS used chunking sideways while TED used the 'borrowing+(explanation)' strategy. Regarding general cultural terms, TED translators preferred literal translation while EBS used the free translation strategy more often. However, when it came to metaphors, surprisingly, TED translators used the free translation strategy more often than EBS did. This presents a stark contrast to the known features of fan subtitling ― literal translation and foreignization. This indicates that netizens are differentiating their strategies according to the skopos of their translation.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 팬자막의 특징
  2.2. 문화 관련 어휘
  2.3. 문화 관련 어휘의 번역 전략
 3. 분석
  3.1. 분석대상
  3.2. 분석틀
  3.3. 분석 결과
 4. 결론 및 의의
  4.1. 결과 요약
  4.2. 의의와 한계
 참고문헌

키워드

팬자막 문화 관련 어휘 직역 의역 이국화 자국화 TED 번역 fansub culture-bound terms literal translation free translation foreignization domestication TED translations

저자

  • 이지민 [ Lee, Ji-Min | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장