Earticle

현재 위치 Home

법률 기계번역 포스트에디팅에 대한 경험과 인식에 관한 소고 : 번역사와 전공생 면접조사를 중심으로
An Interview-Based Study on Translators’ and Translator Trainees’ Experiences with Legal Machine Translation Post-Editing and Their Perspectives.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28권 2호 (2024.05)바로가기
  • 페이지
    pp.27-54
  • 저자
    이지은, 최효은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A449115

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This paper addresses the perspectives of professional translators and translator trainees regarding Korean-English machine translation post-editing in comparison with human translation and revision. Six professional legal translators and six translator trainees participated in interviews one-on-one after completing two tasks for research purposes: translating Korean legal texts from scratch and post-editing DeepL machine translation outputs. Research participants generally agreed that machine translation quality was acceptable for moderately difficult Korean legislative texts. Participants mentioned some challenges in post-editing, including perceived difficulties regardless of the post-editing guidelines, such as deciding the scope of revisions, selecting legal terminology, and in comparing the original text with the machine-translated text for the purpose of identifying necessary changes. However, post-editing was reported to save cognitive load and time for draft translation. Both professionals and trainees had a positive outlook on the usage of machine translation for legal translation, but also voiced concerns about the potential impact on translators' roles and job prospects. These findings underscore the importance of incorporating technological advances into translation training and practice, and of reevaluating the role of translators.

목차


1. 서론
2. 포스트에디팅 관련 선행 연구
2.1. 번역사 인식
2.2. 전공생 인식
3. 면접조사
3.1. 연구 문제와 연구 방법
3.2. 연구 결과
3.2.1. 법률 기계번역 품질에 대한 의견
3.2.2. 포스트에디팅 작업과 애로사항
3.2.3. 포스트에디팅과 인간번역 및 감수와의 차이
3.2.4. 법률 기계번역 활용 전망
4. 결론
참고문헌

키워드

한영 법률번역 기계번역 포스트에디팅 전문 번역사 번역 전공생 인식 Korean-English legal translation machine translation post-editing professional translators translator trainees perspectives

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]
  • 최효은 [ Choi, Hyoeun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제28권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장