Earticle

현재 위치 Home

관련성 이론의 관점에서 본 언어유희 번역 : 『이상한 나라의 앨리스』 번역을 중심으로
Translation of Wordplay from a Relevance-Theory Perspective : With Reference to Translations of Alice’s Adventures in Wonderland

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28권 2호 (2024.05)바로가기
  • 페이지
    pp.55-84
  • 저자
    노은주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A449116

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This paper aims to explore the translations of sound-based wordplay from a relevance-theory perspective. In this framework, the relation between a translated text and its source text is of resemblance, rather than of equivalence, and the translator seeks optimal relevance by selecting a strategy that may reproduce the most cognitive effects with the least processing effort as long as he or she is willing to and able to do so. This paper analyzes and compares four Korean translations of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland: two are meaning-oriented and the other two are wordplay-oriented. The study found that while the translators chose strategies based on their preferences and/or abilities, they also tended to consider the author’s intended cognitive effects and the readers’ processing effort. Based on those considerations, the translators maintained a similar word play, or changed it into a new wordplay, or ignored the original wordplay with explanation in parentheses or footnotes. They translated in such a way that readers can get the most cognitive effects with the least processing effort to the extent of their preferences and abilities.

목차


1. 서론
2. 관련성 이론의 상위표상 용법과 번역
2.1. ‘최적의 관련성’과 번역
2.2. 언어유희의 번역전략
3. 『앨리스』에 사용된 언어유희의 번역
3.1. 이전 연구 및 비교분석 대상 소개
3.2. 『앨리스』의 언어유희 번역 사례 분석
3.2.1. 유형 A: 한 소리의 유사성에 기반한 번역
3.2.2. 유형 B: 유사한 두 소리 간의 의미 관련성 부여
3.2.3. 유형 C: 두 화자가 사용한 동음이의어 번역
4. 결론
참고문헌

키워드

관련성 이론 인지 효과 처리 노력 언어유희 relevance theory cognitive effect processing effort wordplay pun

저자

  • 노은주 [ Noh, Eun-Ju | 인하대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제28권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장