Earticle

현재 위치 Home

AI 번역과 인간 번역의 은유 표현 번역 결과 분석 – 뉴마크의 번역 방법을 중심으로 -
An Analysis of AI and Human Translation Outputs of Metaphor Translation Focusing on Newmark’s Translation Methods.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제29권 2호 (2025.05)바로가기
  • 페이지
    pp.303-329
  • 저자
    전수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467961

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
This study aims to evaluate the quality of AI translation in comparison to human translation, identify challenges in applying metaphor translation methods to AI-generated texts, and examine the relationship between translation quality and the strategies employed. The analysis delves into the Korean translation of metaphorical expressions from the Chinese literary work Dawn Blossoms Plucked at Dusk, utilizing outputs from Google Translate and ChatGPT. The initial step of this study involved the categorization and statistical analysis of translation errors generated by AI. The findings show that literal translations and omissions were relatively infrequent, whereas distortions of meaning and stylistic issues were more prevalent. Furthermore, this study revealed that the types and frequency of errors were reduced when AI translation employed the same methods as human translation. It is anticipated that the findings of this study will serve as foundational data for future research. However, the study is constrained by limited data and a lack of diversity, which calls for further investigation to overcome these limitations.

목차


1. 서론
1.1 연구의 배경 및 필요성
1.2 선행연구
2. 이론적 배경
2.1 은유의 범주와 분류
2.2 은유의 번역 방법
3. 은유에 대한 번역 오류 양상 분석
3.1 AI 번역의 오류 분류
3.2 오류 통계와 사례 분석
4. AI 번역과 번역 방법
4.1 AI 번역의 오류와 번역 방법 사용
4.2 번역 방법과 결과물 품질의 연관성
5. 결론
참고문헌

키워드

AI 번역 인간 번역 은유 번역 중한 번역 문학번역 AI translation human translation metaphor translation Chinese-Korean translation literary translation

저자

  • 전수 [ QIAN, XIU | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제29권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장