This study examines how collaborative translation has been approached in Korean scholarship and explores its conceptual framework and potential for development. Unlike in international research, where the term is more clearly defined, collaborative translation remains underused and insufficiently theorized in Korea. To address this gap, the study analyzes 254 academic papers to identify prevailing trends and limitations. Findings show that machine-centered approaches dominate (61.4%), focusing mainly on MT evaluation and translation education, while studies on professional collaboration between human translators and MT systems are relatively scarce. Human-centered studies (38%) encompass both multi-translator models—such as online collaboration, relay translation, and co-translation—and single-translator models involving collaboration with editors, proofreaders, clients, and others. Despite the widespread practice of co-translation, it remains underexplored in academic literature, exposing a gap between industry and academia. Existing classification models also fail to account for cases where a single translator assumes multiple roles, underscoring the need for a more nuanced framework that considers the intensity, stages, and dynamics of collaboration. This study highlights the need for a clearer and more comprehensive conceptualization of collaborative translation, and calls for future research that bridges theoretical insights with evolving technological and professional practices.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 협력 번역(collaborative translation)의 개념 2.2. 협력 번역의 유형 3. 연구 방법 4. 분석 결과 4.1. 기계 중심 협력 번역 4.2. 인간 중심 협력 번역 4.3. 협력 번역 유형의 재검토 및 논의 5. 결론 참고문헌
키워드
협력 번역기계 번역번역사회학번역 행위자번역 주체collaborative translationmachine translationsociology of translationtranslation actorstranslation agents