Earticle

현재 위치 Home

웹툰 한영 번역양상 및 멀티모달 기계번역(MMT) 활용 가능성 모색 - 의성어/의태어를 중심으로
A Study on the Kor-Eng Translation of K-Webtoon and the Potential for Utilizing MMT – Focused on Onomatopoeia/Mimetic Words Translation.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 4호 (2021.11)바로가기
  • 페이지
    pp.103-124
  • 저자
    마승혜, 김순영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404098

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
As K-Webtoons gain global popularity, global fans captivated by K-Webtoons ask for more content to be translated faster than before. In webtoons, onomatopoeia and mimetic words play a crucial role in creating vivid imagery and strengthening sensory effect, so studies on how to translate onomatopoeia/mimetic words in webtoons would contribute to the globalization of the K-Webtoons. Previous research on onomatopoeia translation has mostly focused on onomatopoeia/mimetic words in literary texts such as novels or poetry. Onomatopoeia/mimetic word translation in webtoon is quite different from that in literary texts; therefore, this study first investigates how webtoon onomatopoeia/mimetic words are translated into English. Second, as the demand for webtoon translation rises, faster translation is also getting important. To satisfy this rising demand, it is explored to utilize machine translation in webtoon translation. Webtoon machine translation outcome reveals that it has limitations in translating polysemous onomatopoeia/mimetic words. Hence, in the final chapter, the concept and development of MMT is introduced as a way of complementing the limitation of existing machine translation and specific ways to enhance the performance of MMT are suggested.

목차


1. 서론
2. 의성어/의태어 번역에 관한 선행 연구
3. 웹툰 의성어/의태어 한영 번역 양상
3.1. 분석대상
3.2 분석결과
4. 웹툰 의성어/의태어 기계번역 양상
5. 멀티모달 기계번역 활용 가능성 모색
5.1. MMT 개념 및 연구 소개
5.2 웹툰 번역 시 MMT 활용을 위한 데이터 구축
6. 결론
참고문헌

키워드

웹툰 웹툰 번역 멀티모달 기계번역 의성어 의태어 webtoon webtoon translation multimodal machine translation onomatopoeia mimetic words

저자

  • 마승혜 [ Mah, Seunghye | 동국대학교-서울. ] 주저자
  • 김순영 [ Kim, Soonyoung | 동국대학교-서울 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장