Earticle

현재 위치 Home

논문초록 한영번역에 대한 체계기능주의 문법적 분석 -필드(담화 주제)를 중심으로
A Pilot Study: A Functional Grammatical Analysis of Translation of Research Abstracts with the Focus on Field of Discourse

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.153-176
  • 저자
    송연석
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A140510

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper aims to identify the norms and genre conventions governing English research article abstracts and to determine whether professional translators' English translations of Korean abstracts conform to the norms of the English academic discourse community. The paper first provides an overview of Halliday's systemic functional grammar with the focus on the field of discourse, followed by a discussion of features of scientific English. It then pairs authentic Korean abstracts, their English translations, and original English abstracts of similar topics and analyzes them within the framework of systemic functional grammar, paying attention to the way they construe experiential and logical meanings on a lexico-grammatical level. The key issue is whether the English translations show any consistent patterns in terms of transitivity and taxis and whether they align with the English or Korean norms. The analysis reveals that they all share certain lexico-grammatical features typical of the genre such as agentless passives and nominalizations, while diverging in the distribution of process types and clause dependency. It also shows that the Korean abstracts use more varied, yet static, process types which tend to shift to more dynamic process types in the translations, more in line with the original English abstracts. Based on the findings, the paper concludes that English translations of Korean abstracts tend to reflect the norms and conventions of the English academic discourse rather than those of its Korean counterpart.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 체계기능문법이론
  2.2. 텍스트 유형
  2.3. 논문(초록) 텍스트의 규범과 학술 영어(Scientific English)
 3. 데이터 및 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 프로세스 분포와 동사성
  4.2. 문법적 은유
  4.3. 논리-의미(logico-semantic) 관계
 5. 결론
 참고문헌

키워드

체계기능주의문법 논문초록 한영번역 동사성 논리 관계 systemic functional grammar research article abstracts Korean-English translation transitivity taxis

저자

  • 송연석 [ Song, Yon-suk | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장