Earticle

현재 위치 Home

기능주의에서 본 브랜드의 중국어 번역 양상 -화장품 브랜드 네임을 중심으로
Translation of Brand Names from a Functional Point of View

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.313-331
  • 저자
    황지연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A140517

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This thesis identifies the ways to realize equivalent effect by studying translation of names of Korean and other foreign cosmetic products sold in China. Seen from a functional point of view, the purpose of name translation is to accomplish a particular task, which is stimulating the desire to purchase. After studying the patterns of name translation of 100 cosmetic products - 26 Korean and 74 other foreign branded items, the paper found that the proportion of translation done based on sound was 57.7% among Korean products and 66.2% among other foreign brand items respectively. The results make this method of translation translators’ favorable choice in their pursuit to accomplish equivalent effect. However, Korean and other foreign brands showed different characteristics in their translation of their brand names. First, names of many foreign brands were originated from those of founders, thus most of the brand names were translated based on how they sound. On the contrary, not a single name of Korean brarnds came from their founders,' but mainly from names of persons in myths. Second, there was a distinct difference in translation methods employeed by Korean and foreign brands. While foreign brands didn't do direct translation frequently, their Korean counterparts opted for direct and indirection translation in equal proportions.

목차


 1. 서론
 2. 학문적 배경
  2.1. 스코포스 이론(Skopos)
  2.2. 스코포스 이론과 브랜드 네임의 번역
 3. 외국화장품과 한국화장품 브랜드 네임의 번역 양상
  3.1. 외국 브랜드의 네임 번역
  3.2 한국 브랜드의 네임 번역
 4. 결론
 참고문헌
 부록

키워드

브랜드 네임 번역 기능주의 스코포스 문화간 커뮤니케이션 brand name translation functional point Skopos inter-culture communication

저자

  • 황지연 [ Hwang, Ji-youn | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장