Earticle

현재 위치 Home

Poetry Tandem Translation
시 탄뎀 번역

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.35-48
  • 저자
    Kim, Nam-hui
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A140504

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

원문정보

초록

한국어
통번역사들이 서로 다른 언어와 문화권의 구성원들 간 교류와 상호이해를 촉진하는 데 주요한 역할을 하는 것은 이미 잘 알려진 사실이다. 그들의 활동 및 행위의 결과물로서의 통역과 번역(물)은 다른 문화를 이해하고 그 문화에 접근하는데 중요한 역할을 한다. 그 대표적인 예로 번역문학을 들 수 있다. 대체로 한국 문학작품들이 독일어로 번역될 때, 한국어와 독일어를 모국어로 하는 번역자들이 한 팀을 이루어 번역작업을 진행해왔다. 그러나 그 과정에서 한국어를 모국어로 하는 번역자는 독일어로 초벌 번역을 하고, 두번째 번역자 즉, 독일어를 모국어로 하는 번역자는 초벌 번역된 독일어를 윤문 하는 식의 분업 작업이 진행되어왔다. 이 논문에서는 이러한 분업식 번역 작업이 아닌, 번역자 간 긴밀한 의사소통과 의견개진을 통한 진정한 의미에서의 공동 작업인 번역 작업을 소개하고자 한다. 출발어와 도착어의 언어를 모국어로 하는 각각의 번역자가 한 팀을 이루어 집중적이고 긴밀히 번역을 하는 방식을 탄뎀번역이라 명명하고, 탄뎀번역이 문학번역에서 실제 어떻게 적용되는 지 시인 기형도의 작품 '밤눈'과 독일어 번역본의 예를 통해 선보이고자 한다.

목차


 1. Introduction
 2. What is Tandem Translation?
 3. The Original and a literal Translation
  3.1. "Night Snow" and Ki Hyungdo
  3.2. Trabskating in Tandem
 4. Change of Perspectives: two different poems
 References

키워드

문화간 의사소통 시 탄뎀 번역 탄뎀 번역 문학 번역 직역 기형도 intercultural communication poetry tandem translation poetry translation literary translation literal translation Ki Hyungdo

저자

  • Kim, Nam-hui [ 김남희 | Johannes Gutenberg Univ. Mainz ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장