Earticle

현재 위치 Home

해외홍보물에서의 번역의 중요성 -해외홍보물 사례 중심 보고 논문
The Importance of Promotional Material Translation for Overseas Use

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.87-106
  • 저자
    류정영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A140507

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This study primarily aims to help prevent or minimize translation errors in publications intended to promote the state brand of South Korea abroad. Over the years, various cultural products have greatly contributed to enhancing Korea's state brand, helping expand the country's economic and cultural sphere of influence globally. Among the most important and influential tools for improving Korea's state brand have been foreign-language publications. Regardless of their types, styles or sizes of the materials, the quality of translation is crucial. While managing and publishing government-funded promotional materials at home and abroad for the past 15 years or so, the author has often encountered embarrassing moments due to small and large errors in translated materials. The author has come to the realization that a viable checklist or comprehensive quality control system would be useful in minimizing such mistakes. To this end, this paper analyzed three government-funded publications and an official multi-language website of the Korean government. Errors were identified and explained, while a set of guidelines was presented for translators. The importance of translators was noted, since they are a critical conduit in international communication, not merely as technicians mechanically turning the words they see into a different language. They are important professionals who are expected to be well versed in the culture, geography, reference materials and data, and all other things that pertain to the languages they deal with. In this regard, they could become competent as well as confident facilitators of intercultural exchanges. Continuing progress in the translation sector may even pave the way for a Korean literary work to receive a Nobel Prize in literature.

목차


 1. 서론
 2. 해외홍보물과 번역의 중요성
 3. 해외홍보물 번역 오류 사례 분석
  3.1. 한국식 문체로 쓴 내용을 그대로 직역하는 사례
  3.2. 최초, 최고, 유일이라는 표현이 쓰여진 사례
  3.3. 화폐단위 표현상의 오류
  3.4. 기관약자나 성명 등의 표기상의 오류
  3.5. 표기법에 따라 이미 정해진 것은 그대로 따라 표기
  3.6. 고유명사 표기에 주의
  3.7. 지명, 건물, 간판 등은 실제 있는 표현 그대로 표기해야만 한다.
  3.8. 문맥에 적절한 단어의 선정
  3.9. 동일 책자나 홍보물에 표현의 일관성이 결여
  3.10. 문화행사인 전시, 공연 등의 경우 사실관계 확인 없이 의뢰인의 요구대로 번역시 제기될 문제
  3.11. 번역하고자 하는 국가에서 일반적으로 통용되는 단어 선택 필요
 4. 해외홍보물 번역시 유의해야 할 점
  4.1. 대상이 누구인지 그리고 목적이 무엇인지 명확히 해야 한다
  4.2. 전체 맥락(context)과 궤를 같이하여야 생뚱맞은 번역이 안 된다
  4.3. 직역(Direct translation)은 피하는 것이 좋다
  4.4. 문장의 길이를 조정하고 간단명료하게 표현하며, 일치시켜야 한다(Separatesentences, Simplicity and Consistency)
  4.5. 표현에 있어서 혼동은 금물
  4.6. 독도/동해 등 국제적으로 논란거리를 번역할 때에는 우리 정부 입장을 명확히이해하고 번역해야한다
  4.7. 문장 구성 시 너무 많은 관계절, 같은 단어 되풀이 사용 등은 삼가야한다
 5. 해외홍보물 관리상의 한계
  5.1. 해외홍보물 관리의 목적
  5.2. 해외홍보물에 대한 반응
  5.3. 해외홍보물 콘텐츠의 관리 및 한계
 6. 결론
 참고문헌

키워드

번역 국가 브랜드 국제적 의사소통 상호 문화교류 홍보자료 translation state brand international communication intercultural exchanges promotional materials

저자

  • 류정영 [ Ryoo, Jung-young | 문화체육관광부 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장