Earticle

현재 위치 Home

서예사 번역의 문제점과 해결방안
Problems in the Translation of Calligraphy History and Solution

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.253-268
  • 저자
    정현숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A140514

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

원문정보

초록

영어
Translation is the basis of all fields of studies and necessary for their advancement. Cultural translation is one type that is difficult to do among all sorts of translation. It is not easy to find fitting words for terms, names of persons and places, and even titles, especially when translating texts of oriental studies like calligraphy, which does not exist in the West. This study discusses such problems as expressing in English technical terms of calligraphy, orthography, and names of persons and places, and suggests the solutions driven from my experiences of translation. Technical terms should sometimes be translated by adding a note. Some words need to be translated in English by writting down their Korean pronounciation in the target langugage, and some proper nouns, by marking them in English alphabet as they are pronounced in the Chinese language. The answers that are still left unsolved after applying the above techniques should be acquired by asking authors or their descendants, scholars studying the authors or even a publisher. Communicating with them is the best way to publish a translated book in high quality. The communication could even make copyright fees negotiable. I hope this paper could contribute to the development of translation of rare fields of studies, like calligraphy.

목차


 1. 서론
 2. 서예사 번역의 문제점과 해결방안
  2.1. 서예용어 표현상의 문제
  2.2. 서예용어의 영역 표기법 문제
  2.3. 대명사의 한역 문제
  2.4. 소통을 통한 문제 해결
 3. 제문제에서의 소통의 필요성
 4. 결론
 참고문헌

키워드

서예사 서체 서풍 중봉 소통 calligraphy history calligraphic type calligraphic style center brush communication

저자

  • 정현숙 [ Jung, Hyun-sook | 이천시립월전미술관 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장