Earticle

현재 위치 Home

Literatur, Kultur und Translation Wem gehört das übersetzte Gedicht?
문학, 문화, 그리고 번역 ―번역시는 누구 것인가?

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2011.02)바로가기
  • 페이지
    pp.333-346
  • 저자
    Andreas F. Kelletat
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A140518

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

원문정보

초록

한국어
본 논문은 '번역된 문학 텍스트는 어느 학문 분야에 속하나'라는 도발적인 질문을 제시한다. 원천 문화의 원천 텍스트가 속한 언어 및 문학 분야 (예. 한국의 한국 문화학)인가, 목표 문화의 목표 언어 및 문학 분야인가 (예. 독일의 한국 문학 분야), 아니면 비교문학에 속하나? 저자는 이들이 번역학 연구에 중요한 분야로, 원천 텍스트와 목표 텍스트간의 관계인 인터 알리아(Inter Alia)를 다루고 있음을 제시한다. 이와 관련하여 스코포스 이론과 폴리시스템 이론, 번역 행위 이론의 세 가지 상호보완적인 이론적 접근법을 제시한다. 독일어로 번역된 다양한 텍스트 예문을 근거로 저자는 번역 문학이 목표와 문학적 전통 속에서 어떻게 중요한 역할을 하는지, 그리고 그것이 독일 문학에 어떤 영향을 미쳤는지 보여준다.

목차


 1. Globalisierung und Weltiteratur
 2. Die Rolle der Philologien
 3. Skopostheorie
 4. Deskriptive Ubersetzungsforschung
 5. Translatorisches Handeln
 Bibliographie

키워드

문학 번역 스코포스 이론 번역 행위 literature poetry translation skopos theory translatorial action

저자

  • Andreas F. Kelletat [ Johannes Gutenberg-Universität Mainz ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장