Earticle

현재 위치 Home

한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
  • pISSN
    1738-2793
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    2004 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 911 DDC 951
제19권 제2호 (13건)
No
1

5,800원

이 연구는 외국인 유학생을 대상으로 한국어 교육실습이 어떻게 이루어지는지, 교사 전문성의 지표라 할 수 있는 PCK가 어떻게 향상되었는지, FGI를 통해 그 경험과 인식을 살펴본 일종의 사례 연구이다. 이 연구는 먼저 세 가지 연구 문제를 제시했고 본론에서 그 답을 구했다. 첫째, 외국인 유학생들은 한국어 교육실습 수강을 통해 PCK를 향상시킬 수 있는가? 교과 내용 지식, 교수 이론 지식, 상황 맥락 지식이 모두 향상되었음을 알 수 있었다. 둘째, 외국인 유학생들은 PCK를 보다 향상시키기 위해 몇 가지 측면에서 의견을 제시했다. 교안 작성 연습이 더 많이 이루어져야 한다는 점, 한국어 교재를 모어로 만들 필요가 있다는 의견, 학습자 통제에 대한 교육도 이루어져야 한다는 점 등이 그것이다. 셋째, 비원어민 대상 교육실습 교과에 관한 담론을 본격적으로 시작해야 한다. 예컨대 교안을 한국어로 작성하는 것과 모어로 하는 것 가운데 어떠한 것이 보다 적합한지, 아직 부족한 교사의 한국어 능력으로 어떻게 수업을 진행해 나갈지, 한국어 학습자였기 때문에 강점으로 작용하는 교사로서의 간접 경험을 어떻게 활용할지 등에 대해 깊이 있게 논의해야 한다.

How is PCK improving in Korean education training courses for international students? This study presented three research questions, which were answered through FGI. First, can international students improve their PCK while taking Korean education training? The answer is yes. We found that students' subject content, context, and pedagogical knowledge were all improved. Second, international students made some comments to further improve their PCK. They aimed to further practice teaching plans. Korean textbooks should be prepared for each language. Education on learner control should also be provided. Third, professors and researchers should study in earnest on “the establishment of educational practice courses for non-native speakers.” For example, is it correct to make and write the textbook in Korean? As the teacher's Korean language skills are still lacking, how will the class proceed? How will they use their strength of experience as Korean learners? This study has limitations as it is a case study. Relevant research that can be more closely designed and generalizable should continue to be published.

2

세종학당 비대면 교육 운영 컨설팅 분석 도구 개발 연구

방성원, 권회림, 서진숙, 박성민, 천민지

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제19권 제2호 2022.08 pp.23-52

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

본 연구는 세종학당 비대면 한국어 교육 운영 컨설팅을 위한 분석 도구를 개발하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 세종학당 운영 컨설팅, 원격대학 평가 도구 등 유관 분석 도구를 검토하고 세종학당의 비대면교육 운영 상황을 바탕으로 컨설팅 분석 도구의 체계를 ‘교육과정, 수업, 교원, 학습자, 교수학습환경’의 5개 영역으로 구성하였다. 논의를통해 영역별로 점검해야 할 하위 부문과 지표의 내용을 기술하고 지표를 분석할 수 있는 점검 자료를 예시함으로써 분석 도구 구성을 체계화하였다. 이후 본 연구에서 제안한 분석 도구의 타당성을 점검하기위해 2회에 걸쳐 전문가 델파이 조사를 실시하고 조사 결과를 반영하여 분석 도구를 수정 ․ 보완하였다. 본 연구에서 제시한 분석 도구는 향후 세종학당 비대면 교육 운영에 대한 컨설팅을 실시할 때 활용될 수있으며, 비대면 교육 운영 컨설팅을 필요로 하는 국내외 한국어 교육기관에서도 융통성 있게 활용될 수 있다.

This study aimed to develop an analysis tool for non-face- to-face Korean language education operation consulting at King Sejong Institute. For this purpose, analysis tools for related organizations such as King Sejong Institute operation consulting and cyber university evaluation tools were reviewed. The consulting analysis tool included the five areas of 'curriculum, class, teacher, learner, and teaching and learning environment' based on King Sejong Institute's non-face-to-face education operation. Through the discussion, the composition of analysis tools was systematized by describing the contents of sub-segments and indicators to be checked by area and exemplifying inspection data that could analyze the indicators. After that, an expert Delphi survey was conducted twice to determine the validity of the proposed analysis tool, which was then modified and supplemented by reflecting on the results of the survey. The analysis tool presented in this study can be used when consulting on the non-face-to-face education operation of King Sejong Institute in the future. Moreover, it can be flexibly adopted by domestic and foreign Korean language education institutions.

3

한국어교육능력검정시험 한국어사 영역의 문항 분석 연구

손다정, 정경재

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제19권 제2호 2022.08 pp.53-90

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,200원

본 연구는 한국어교육능력검정시험에 출제된 ‘한국어사 영역’ 문항을 분석해 그것이 시험 목표에 잘 부합하는지 확인하고 이를 바탕으로 한국어사 영역에 속한 문항의 개선 방향을 제시하는 것을 목적으로 삼았다. 이를 위해 제1회~제16회 기출문제에서 한국어사 문항을 모두 추출하고, 문항 내용과 유형, 난이도 및 변별도를 분석하였다. 문항 내용 분석으로 시험에서 다루는 한국어사 지식의 범위와 하위 영역별 비중을 확인하였고 문항 유형 분석으로 단순히 한국어사 지식을 알고 있는지 묻는 ‘지식 이해형’ 문항이 대부분이며 한국어교육과의 연계성을 고려한 ‘지식 활용형’ 문항은 거의 출제되지 않았음을 확인하였다. 난이도와 변별도 분석을 통해 한국어사 영역 문항이 상대적으로 난이도가 높고 변별도가 낮음을 확인하였다. 이러한 포괄적 분석을 바탕으로 한국어교육능력검정시험에서 한국어사 영역 문항이 응시자의 한국어교육 능력을 평가하는 데 한계가 있다고 보았다. 이에 시험 목적에 부합하는 방향으로 한국어사 영역의 문항이 출제되도록 하면서 한국어교원이 한국어사 지식을 활용해 효과적인 한국어교육을 실시할 수 있도록 하는 방향으로 문항 개선에 대한 시사점을 제시하였다.

This study aimed to examine the Korean History items of the TOTKA (Test of Teaching Korean as a Foreign Language), determine whether they met the test's objectives, and, based on that, offer recommendations on improving the items on Korean history. For this purpose, the previous first sixteen tests were used to extract all the Korean history items, which were then assessed for content, item style, difficulty level, and degree of discrimination. The scope and importance of the Korean history knowledge covered in the test were confirmed through content analysis, and through item-type analysis, it was discovered that with only a few "knowledge utilization type" questions taking into account the relationship with Korean education. Through an analysis of the items' difficulty and degree of discrimination, it was confirmed that the items in the Korean history area had higher difficulty and a lower degree of discrimination than other areas of Korean studies. Based on this comprehensive analysis, this study concluded that the items in the Korean history section of the current Test of Teaching Korean as a Foreign Language was limited in its assessment of a candidate's Korean language proficiency. Therefore, recommendations were offered on how to improve items in the Korean history section in a way that fulfills the requirements of this test while enabling Korean language teachers to effectively teach the Korean language using their knowledge of Korean history.

4

8,500원

본고의 목적은 ‘NP와’를 포함한 동사의 논항 교체 현상에 대한 정보를 학습사전을 통해 외국인 학습자에게 효율적으로 전달할 수 있는 방안을 제시하는 것이다. 본고는 울산대학교 한국어처리연구실에서 제공하는 격틀사전 UPropBank와 ‘NP와’ 논항 교체 현상에 대한 선행연구들의 성과를 참조하여 ‘NP와’ 논항 교체 양상을 종합적으로 살펴보았다. 또한 기존의 한국어사전과 학습사전을 검토하여 논항 교체 현상 정보를 제공함에 있어 기존 사전들의 한계점을 파악하였다. 본고는 ‘NP와’ 논항 교체 현상을 ‘NP와-로’, ‘NP와-로-에’, ‘NP와-에’, ‘NP와-에-로’, ‘NP와-을’, ‘NP와-을-에’, ‘NP와-에서’ 교체 유형으로 분류하고, 각 유형의 동사들에서 공통되는 의미 자질을 추출하였다. 이를 바탕으로 문형 참고란에서 논항 번호와 화살표 기호를 사용하여 교체되는 격틀이 문장의 어떤 부분을 윤곽부여하는지 제시할 것을 제안하였다. 본고는 그동안 학습사전에서 미진하게 다루어졌던 동사 논항 교체 현상의 의미 기술 방안을 다루었다는 점에서 의의가 있다. 논항 교체 현상은 한국어에서 자주 발견되는 현상이며 교체 관계의 격틀은 각각 장면에 대한 다른 해석을 나타내므로 의미 차이가 발생하게 된다. 따라서 학습사전에는 이러한 정보들이 충실히 기술되어야 한다.

The purpose of this paper is to suggest how to convey information on the argument alternations of verbs including NP-wa to foreign learners through learners’ dictionaries. This paper examines the NP-wa argument alternation based on the results of previous studies of the NP-wa argument alternation and the UpropBank provided by Ulsan University’s Korean Language Processing Lab. In addition, the limitations of a standard Korean dictionary and learners’ dictionaries were identified regarding the information they provided on the argument alternation. This paper classifies the NP-wa argument alternation into seven categories: NP-wa-ro, NP-wa-ro-e, NP-wa-e, NP-wa-e-ro, NP-wa-eul, NP-wa-eul-e, and NP-wa-eseo, and common semantic features were extracted for each type of alternation. Such argument alternations are frequently found in Korean, and since each frame of the alternation represents a different interpretation of a scene, they must convey differences in meaning that should be described in learners’ dictionaries.

5

8,800원

본 연구에서는 ‘L2 동기적 자아 체계(L2MSS)’를 중심으로 ‘이상적 한국어 자아’와 ‘필연적 한국어 자아’로 구성되는 한국어 자아가 한국어 학습 동기에 미치는 영향을 밝혔다. 또한 학습자의 한국어 자아와 ‘시각적 스타일’, 그리고 ‘비전’과 한국어 학습 동기의 관계도 살펴보았다. 중국어권 한국어 학습자를 대상으로 설문 조사를 실시하였는데 자기 보고 설문지를 통해서 수집된 데이터를 SEM에 적용하기 위하여 ‘이상적 한국어 자아, 필연적 한국어 자아, 시각적 스타일, 상상력의 생동함, 동기화된 행동’의 5가지 잠재 변수들이 형성하는 7가지 경로를 포함하는 연구 모형을 가정하였다. 연구 결과에 따르면 ‘이상적 한국어 자아’와 ‘필연적 한국어 자아’는 모두 준거 측정치인 ‘동기화된 한국어 학습 행동’에 긍정적인 영향을 미치고 학습자의 한국어 학습 동기를 예측할 수 있는데 전자의 이러한 예측력이 후자보다 강한 것으로 나타났다. 한편, 학습자의 ‘이상적 한국어 자아’가 ‘필연적 한국어 자아’의 영향을 많이 받는 것으로 나타났다. 한편, 시각적 스타일을 갖는 학습자는 미래에 대한 비전이 더 강한데 이러한 비전은 학습자의 이상적 한국어 자아와 필연적 한국어 자아에 모두 긍정적인 영향을 미친 것으로 나타났다. 즉, 시각적 정보 처리를 선호하는 시각적 학습자는 시각화 능력이 더 높고 상상력이 더 생동한데 이러한 시각화 능력과 상상력은 학습자로 하여금 미래의 한국어 학습자 이미지를 더욱 생생하고 명확하게 상상할 수 있게 해 주는 것이다.

This study aims to examine the relationship between Korean learners’ possible selves comprising their ‘ideal Korean self’ and ‘ought-to Korean self’, visual styles, vision, and their motivation to learn Korean. 243 Chinese students replied to a self-report questionnaire that was used to obtain the data. Through Structural Equation Modeling, Confirmatory Factor Analysis and path analysis were employed to investigate possible relationships between the aforementioned 5 latent variables. Both ‘ideal Korean self’ and ‘ought-to Korean self’ were found to predict motivated Korean learning behaviors; however, the former was found to be stronger than and significantly impacted by the latter. On the other hand, learners who preferred visual styles were proven to have a stronger vision for the future, which emerged as a strong predictor of the two types of possible selves.

6

7,000원

본 연구의 목적은 한국인(NSK), 재한 중국인 한국어 학습자(CKL1), 재중 중국인 한국어 학습자(CKL2) 세 집단의 쓰기 전략 차이를 살펴보는 데에 있다. 먼저 한국어능력시험(TOPIK Ⅱ)에서 중요한 한국어 쓰기 영역의 54번 문제로 세 집단의 글쓰기 결과물을 수집하였다. 그리고 기존 연구결과를 바탕으로 ‘계획하기’, ‘내용 생성하기’, ‘내용 구성 및 표현하기’, ‘수정하기’, ‘도움 요청하기’, ‘정의적 통제’와 같이 재편성한 쓰기 전략 분석의 틀에 따라 질문 문항을 만들고 세 집단에게 인터뷰를 진행하였다. 그 결과 쓰기 전략 사용의 차이를 확인하여 유의미한 제언을 하였고 이를 통해 중국인 한국어 학습자의 더 좋은 글쓰기 완성에 도움이 되고자 한다.

This study aimed to examine the differences in writing strategies of the following three groups: native Korean learners, Chinese learners in Korea, and Chinese learners in China. First, the writing results of the three groups were collected as Question 54 of the Korean writing area in the Test of Proficiency in Korean. Based on the previous research results, questions were created and individuals in the three groups were interviewed according to the framework of reorganized writing strategy analysis such as Planning, Content Creation, Content Composition and Expression, Modification, Request Help, and Justice Control. As a result, significant suggestions were made by identifying differences in the use of writing strategies. We hope that our results will be useful in helping Chinese Korean learners achieve better writing.

7

6,400원

본 연구는 한국 공공기관에서 발행한 중국어 코로나19 홍보지의 번역 오류를 분석하고 이를 토대로 재난 홍보자료 번역의 품질을 향상시키는 방안을 제안하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 먼저 공공번역 품질 평가 시 고려해야 할 요소 및 기존 번역 오류 분석 기준에 대한 검토를 거쳐 홍보자료 번역의 분석틀을 도출한 후, 한국 공공기관에서 2020년 1월부터 2022년 2월까지 제공한 중국어 코로나19 홍보지를 대상으로 자료를 구축해 관련 번역 오류를 분석하였다. 전체 항목을 살펴본 결과, 여덟 가지의 번역 오류 유형이 모두 확인되었으며, 그 중 수용성 부족 문제가 가장 두드러지게 나타났고, 원문 해석에 관한 오역 및 문법 오류 문제도 적지 않게 발생하였다. 분석 결과를 토대로, 외국인에 대한 효과적인 재난 정보 전달을 이루기 위해 전문 번역사 확보 및 전문가에 의한 번역 감수, 용어집 활용, 그리고 번역 정책 강화 등이 필요하다는 결론을 도출하였다.

This study aims to analyze the translation errors in Chinese COVID-19 information materials published by Korean public institutions and to explore ways to improve the translation quality of disaster information materials. First, this study discusses the factors to be considered for the quality assessment of public sector translation, as well as the criteria of translation evaluation in previous studies. Based on this, a framework for analyzing disaster information materials is identified. Then, this study analyzes the translation errors in Chinese COVID-19 information materials from January 2020 to February 2022. The analysis finds eight error types in the materials, with the most significant problem being low acceptability, as well as several mistranslations and grammatical errors. These findings suggest the need to select qualified translators and revisers, provide standard terminologies, and strengthen translation policies to convey disaster information to foreigners more effectively.

8

7,000원

본 연구는 교사 개인의 경험을 이해하려는 목적에서 한국어 교사인 김 교사의 교실 경영 경험에 나타나는 교사 신념과 그 형성 과정을 내러티브 탐구를 통해 질적으로 살펴보고자 하였다. 처음 대학 기관의 한국어 교사가 되어 학생들을 가르치게 되었을 때에 김 교사는 학생들 가까이에 다가가지 못할 정도로 자신감이 부족했으나 주변 선배 교사 및 팀 티칭 교사의 도움으로 한국어 교사로서의 자신감을 가지고 한국어 교실을 경영할 수 있게 되었다. 김 교사의 한국어 교실 경영 이야기 속에는 ‘누구도 소외되지 않고 즐겁게 한국어를 배울 수 있는 반 분위기’가 가장 중요하다는 김 교사만의 교실 경영 신념이 드러나 있었다. 이와 같은 김 교사의 신념에는 외국 유학, 학생 및 팀 티칭 교사의 구성, 최고 및 최악의 반, 멘토 교사, 학생들에 대한 정보, 대학원 박사 과정 시작 등 김 교사가 한국어 교사가 되기 훨씬 이전부터 최근까지 겪은 다양한 경험이 영향을 미친 것으로 나타났다. 마지막으로 본 연구는 개인적 정당화, 사회적 정당화, 실제적 정당화를 탐색하며 탐구를 마무리하였다.

This study attempted to qualitatively examine a teacher’s beliefs and their formation process through narrative inquiry in order to understand the teacher's personal experiences in classroom management. When Kim started to teach Korean language at a university, she lacked self-confidence to the point that she could not even approach the students. However, with the help of her seniors and team teaching teachers, she came to manage her classroom with more confidence. Kim had the belief that creating a classroom climate where no one is left behind and everyone can enjoy learning is the most important factor in classroom management. The study found that Kim's beliefs were influenced by various experiences such as studying abroad, composition of students and team teaching teachers, best and worst classes, mentor teachers, information on students, and starting PhD course. The study concluded the research by exploring personal justification, social justification, and practical justification.

9

과테말라 공립 초등학교의 한국어교육 현황과 과제

이진경, 강승혜, 신승윤

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제19권 제2호 2022.08 pp.259-280

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

본 연구는 과테말라 공립 초등학교에서의 한국어교육의 현황을 살펴보고 향후 과테말라 공교육 내 한국어교육의 안정적인 정착과 지속적인 발전을 위한 방안을 제안하는 데 목적이 있다. 2020년 3월 4개의 과테말라 공립 초등학교에서 처음으로 한국어를 정규 외국어 과목으로 채택하였으며 2022년 2월 기준, 총 10개의 초등학교에서 한국어 수업이 진행되고 있다. 과테말라 공립 학교에서의 한국어교육은 지난 2년간 코로나19 상황에도 불구하고 양적인 성장을 거두었다. 그러나 앞으로 한국어가 과테말라의 공교육 내에서 안정적으로 자리 잡고 교육적 내실을 기하며 질적인 성장을 함께 도모하기 위해서는 몇 가지 풀어야 할 과제가 있다. 먼저, 과테말라의 한국어교육에서 해결해야 할 가장 시급한 과제는 한국어 교사 인력의 확보이다. 전문적인 한국어 교사의 안정적인 배출을 위해서는 대학 내 학위 과정으로서의 한국어 교사 양성과정과 한국학 전공 개설이 필수적이다. 또한 과테말라 초등학생의 연령과 수준, 문화를 고려한 맞춤형 한국어 교재의 개발이 반드시 필요하며, 한국어가 과테말라의 공식 외국어로서의 위상을 확립할 수 있도록 한국어 교육과정을 정립해야 한다. 마지막으로 과테말라 내 한국어교육의 저변 확대를 위해 한국어 및 한국 문화 보급 확대를 위한 전담 기관의 설립이 조속히 이루어져야 할 것이다.

This article aims to examine the state of Korean language education in Guatemala's public elementary schools and suggest future directions for its stable settlement and continuous development in Guatemala's public education. In March 2020, four public elementary schools in Guatemala adopted Korean as a regular foreign language subject for the first time. As of February 2022, ten elementary schools are offering regular Korean language courses. In Guatemalan public schools, Korean language education has grown quantitatively over the past two years despite COVID-19. However, some tasks need to be solved for the Korean language to have a stable footing in Guatemala's public education, ensure internal stability, and promote qualitative growth together. First, the most urgent task is to secure Korean language teachers. For the stable production of professional Korean teachers, it is essential to establish a training course for Korean language teachers and offer a major in Korean studies as a degree program within universities. Additionally, developing customized Korean textbooks considering the age, level, and culture of elementary school students in Guatemala is essential. Moreover, it is necessary to develop a Korean language curriculum so that the Korean language can establish its status as an official foreign language of Guatemala. Lastly, to expand the base of Korean language education in Guatemala, an institution in charge of spreading the Korean language and culture should be rapidly established.

10

7,300원

개념적 은유와 개념적 환유는 인간 감정을 표현하는 중요한 기제이다. 기쁨은 언어의 보편성을 가지면서도 기쁨표현이 해당 언어의 문화를 반영하므로 개별성도 있다. 이러한 기쁨에 대한 표현방식의 공통점과 차이점을 인식하지 못하는 중국어권 번역 전공 학습자들은 한국어로 자연스럽게 번역하는 것에 어려움이 있다. 따라서 본 연구는 중한 문학번역을 통해 무엇이 적합한 번역방식인지 분석해 보고자 한다. 이를 통해 중국어권 학습자에게 한중 기쁨표현의 공통점과 차이점을 이해시켜 해석적 닮음에 해당하는 번역텍스트를 생성하는 것에 도움이 되기를 기대한다. 본 연구에서는 중국어 현대 소설 <微微一笑很倾城(미미의 미소는 아름답다)> (2009)와 <活着(인생)>(2007)의 중-한 번역본의 병렬말뭉치를 구축하였다. 그리고 텍스트에서 기쁨표현을 가진 500개의 은유와 환유 표현을 선택하여, 번역본의 한국어 번역 방법을 분석하였다. 먼저 두 소설에 나타난 중국어 기쁨표현의 개념화 양상을 통해, 중국어 기쁨표현의 구조에 대해 살펴보았다. 중국어 기쁨표현의 유형은 직접적인 감정 표현의 노출이 가장 많았고, 뒤이어 환유 표현, 은유 표현의 순으로 사용된다. 그리고 신체반응을 가진 환유 표현에서 중국어가 신체의 세부적인 부분어를 사용한 경우, 한국어 번역문에서는 신체 부위를 지시하는 전체어가 사용되고 있음도 살필 수 있었다. 한국어 번역문에 대한 번역 방법 분석에서는 직접 번역에 해당하는 직역이 가장 보편적인 방법으로 나타났다. 그리고 중․한 두 언어에서 공유하는 근원영역이 존재함에도 불구하고 한국어로 번역할 때 완전히 다른 신체 부위나 같은 신체 부위의 다른 반응으로 대체하는 양상이 있음을 볼 수 있었다. 근원영역을 공유하는 은유 표현의 번역에서는 그대로 직역하거나, 수용성에 문제가 없는 경우 생략하는 방법을 선택한다. 이와는 달리 근원영역을 공유하지 않으면서 중국어에만 존재하는 특별한 근원영역을 가진 기쁨표현은 상대적으로 많지 않아서, 한국어와 중국어의 은유 표현의 경우 근원영역의 일치율이 비교적 높다는 것을 간접적으로나마 알 수 있다. 이러한 내용을 예비 번역사들의 훈련 내용에도 적용시킬 수 있다.

Conceptual metaphor and conceptual metonymy are essential mechanisms for expressing human emotions. Joy is one of the representative emotions of human beings, and it has the universality of language in the way it is understood through physiological reflection and specific objects. However, since the expression of joy reflects the culture, there is a difference in the expressive effect. Due to these differences in expression methods for joy, it is difficult for Chinese Korean learners to translate expressions of joy into Korean naturally. Therefore, this study intends to analyze what is an appropriate translation method through Chinese-Korean literary translation. The study is intended to help the Chinese Korean learners understand the difference in joy expression between Korean and Chinese, thereby helping them understand cultural differences and creating readable translated texts. In this study, a parallel corpus of the Chinese-Korean translation of 2 modern Chinese novels, "LOVE O2O(微微一笑很倾城)" (2009) and "To Live(活着)" (2007) was built. Furthermore, 500 metaphors and metonymous expressions with expressions of joy were selected from the text, and the Korean translation method of the translated version was analyzed.

11

세종학당재단 한국어교육 정책 현황과 제안

장향실, 구민지, 이진경, 정다운

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제19권 제2호 2022.08 pp.313-342

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

This study analyzed the entire Korean language education policy project that has been promoted by the King Sejong Institute Foundation and examined the current status of the Korean language education policy of this foundation. Through this, a project direction has been proposed to improve the quality of the King Sejong Institute Foundation’s Korean language education policy project. In the future, the King Sejong Institute Foundation needs to first seek to expand its business to various areas. Currently, most of the institute’s projects are biased toward education, so there is a need to expand the proportion of cultural projects; such cultural projects should be expanded beyond education to include mutual cultural exchange activities. Next, it is necessary to avoid the problem of redundancy through exchange and cooperation with various ministries of the government and to emphasize the features that make the King Sejong Institute Foundation unique. It is also necessary to expand projects related to teacher training and strengthening teachers’ competencies. Since the King Sejong Institute Foundation operates many King Sejong Institutes abroad, it is necessary to focus more on localized education for teachers so that they can provide customized Korean language education specialized in their region. Finally, it is necessary to attend to the project to distribute and utilize materials through the localization of educational materials.

본 연구는 세종학당재단에서 추진해 온 한국어교육 정책 사업 전체를 분석하여 정책 전개 현황을 살피고 세종학당재단 한국어교육 정책 사업의 질적 제고를 위해 사업 방향성을 제안하였다. 앞으로 세종학당재단은 우선 다양한 영역으로의 사업 확장을 모색할 필요가 있다. 현재 세종학당재단 사업의 경우 대부분이 교육 영역에 치우쳐 있기에 문화 사업의 비중을 확대할 필요성이 있는데 특히 이러한 문화 사업은 교육을 넘어 상호 문화 교류 활동으로 확장되도록 해야 할 것이다. 다음, 정부의 여러 부처와 교류 협력을 통해 중복성 문제를 피하고 세종학당재단만의 특성화를 꾀할 필요가 있다. 또한 교원 양성 및 역량 강화 관련 사업의 확대도 필요하다. 세종학당재단에서는 해외에서 많은 세종학당을 운영하고 있으므로 지역에 특화된 맞춤 한국어교육을 할 수 있도록 교원의 현지화 교육에 좀 더 집중할 필요가 있다. 마지막으로 교육 자료의 현지화를 통한 자료의 보급 활용 사업에 대해서도 관심을 가질 필요가 있다.

12

6,100원

한국어를 목표어로 번역하는 외국인을 위한 한국어 번역(KFLT) 학습자들은 자신의 번역 결과물에 대한 독자의 이해 여부에 대해 많은 고민을 하고 있고 그 원인을 번역을 위한 읽기의 부족함에서 찾고 있다. 이에 본 연구에서 일반 한국어 학습자도 아니고 전문 번역인도 아닌 과도기적 상태에 있는 KFLT 학습자의 고민을 해결해 주고자 KFLT 읽기 과목과 그 수업 과정을 제안하고 수업 과정을 반영한 수업의 실례를 보여주었다. KFLT 읽기 수업의 단계는 일반 한국어 교육의 과정 중심 읽기 3단계를 따랐다. 각 단계마다 실행해야 하는 사항들은 능동적 읽기 5단계를 적용하였다. 그리고 번역에 대한 이해와 읽기 단계마다 번역에 대한 염두를 하도록 번역 수업에서 사용하는 번역 브리프, 병렬 텍스트 읽기, 유사 텍스트 읽기, 글쓰기와 같은 번역 학습 방법을 추가하여 KFLT 읽기 수업 과정을 제안하였다. 그리고 화장품 회사 홈페이지 읽기 텍스트를 사용해서 앞서 제안한 KFLT 읽기 수업 과정의 진행을 보여주었다. 본 연구는 기존의 전문 번역 교육 방식보다는 KFLT학습자에게 맞는 수업 방식이 필요함을 알리고 KFLT 학습자 맞춤식 이해 교육 방안을 제안하였다는 점에서 의의가 있다고 할 수 있다.

KFLT learners who translate Korean as their target language are concerned about the readers' understanding of their translation results and are seeking reasons for the lack of reading of translated texts. In this study, the KFLT reading subject and its lesson process were proposed to solve the problems of KFLT learners who are not general Korean learners or professional translators, but in transitional situations. Examples of classes reflecting the lesson process were shown. The KFLT reading class was followed by the three stages of general Korean language education. The five active reading steps were applied to the items to be executed at each stage. In addition, the KFLT reading class was proposed as a subject for enhancing each understanding and reading stage of translation by adding translational learning methods, such as translation brief, parallel text reading, similar text reading, and writing used in translation classes. Using the cosmetics company homepage reading text, the KFLT reading class course proposed above was shown. This study is meaningful in that it demonstrates that a teaching method suitable for KFLT learners is required, rather than the existing professional translation education method; it further suggests a customized understanding education method for KFLT learners.

부록

13

국제한국언어문화학회 활동 외

국제한국언어문화학회

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제19권 제2호 2022.08 pp.369-432

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

12,100원

 
페이지 저장