Earticle

현재 위치 Home

한국 공공기관 재난 홍보자료 번역의 오류 분석 - 중국어 코로나19 홍보지를 중심으로 -
An analysis of errors in Korean-Chinese public sector translation - A case study on COVID-19 information materials -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제한국언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    한국언어문화학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 제2호 (2022.08)바로가기
  • 페이지
    pp.203-228
  • 저자
    이선
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A416753

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This study aims to analyze the translation errors in Chinese COVID-19 information materials published by Korean public institutions and to explore ways to improve the translation quality of disaster information materials. First, this study discusses the factors to be considered for the quality assessment of public sector translation, as well as the criteria of translation evaluation in previous studies. Based on this, a framework for analyzing disaster information materials is identified. Then, this study analyzes the translation errors in Chinese COVID-19 information materials from January 2020 to February 2022. The analysis finds eight error types in the materials, with the most significant problem being low acceptability, as well as several mistranslations and grammatical errors. These findings suggest the need to select qualified translators and revisers, provide standard terminologies, and strengthen translation policies to convey disaster information to foreigners more effectively.
한국어
본 연구는 한국 공공기관에서 발행한 중국어 코로나19 홍보지의 번역 오류를 분석하고 이를 토대로 재난 홍보자료 번역의 품질을 향상시키는 방안을 제안하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 먼저 공공번역 품질 평가 시 고려해야 할 요소 및 기존 번역 오류 분석 기준에 대한 검토를 거쳐 홍보자료 번역의 분석틀을 도출한 후, 한국 공공기관에서 2020년 1월부터 2022년 2월까지 제공한 중국어 코로나19 홍보지를 대상으로 자료를 구축해 관련 번역 오류를 분석하였다. 전체 항목을 살펴본 결과, 여덟 가지의 번역 오류 유형이 모두 확인되었으며, 그 중 수용성 부족 문제가 가장 두드러지게 나타났고, 원문 해석에 관한 오역 및 문법 오류 문제도 적지 않게 발생하였다. 분석 결과를 토대로, 외국인에 대한 효과적인 재난 정보 전달을 이루기 위해 전문 번역사 확보 및 전문가에 의한 번역 감수, 용어집 활용, 그리고 번역 정책 강화 등이 필요하다는 결론을 도출하였다.

목차

Abstract
1. 서론
2. 재난 홍보자료 번역 품질 평가를 위한 고려 요소
3. 분석 대상과 방법
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 방법
4. 중국어 코로나19 홍보지 분석 결과
4.1. 일관성 결여
4.2. 원문 해석에 관한 오역
4.3. 생략/첨가
4.4. 상위어/하위어 혼용
4.5. 관용성 위배
4.6. 수용성 부족
4.7. 문법 오류
4.8. 철자 및 문장부호 오류
5. 결론
참고문헌
국문초록

키워드

번역 품질 평가 재난 공공번역 한중번역 코로나19 Translation Quality Assessment Disaster Public Sector Translation Korean-Chinese Translation COVID-19

저자

  • 이선 [ Xian Li | 산둥대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다. 많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다. 한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다. 이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.

간행물

  • 간행물명
    한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-2793
  • 수록기간
    2004~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 911 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / 한국언어문화학 제19권 제2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장