Conceptual metaphor and conceptual metonymy are essential mechanisms for expressing human emotions. Joy is one of the representative emotions of human beings, and it has the universality of language in the way it is understood through physiological reflection and specific objects. However, since the expression of joy reflects the culture, there is a difference in the expressive effect. Due to these differences in expression methods for joy, it is difficult for Chinese Korean learners to translate expressions of joy into Korean naturally. Therefore, this study intends to analyze what is an appropriate translation method through Chinese-Korean literary translation. The study is intended to help the Chinese Korean learners understand the difference in joy expression between Korean and Chinese, thereby helping them understand cultural differences and creating readable translated texts. In this study, a parallel corpus of the Chinese-Korean translation of 2 modern Chinese novels, "LOVE O2O(微微一笑很倾城)" (2009) and "To Live(活着)" (2007) was built. Furthermore, 500 metaphors and metonymous expressions with expressions of joy were selected from the text, and the Korean translation method of the translated version was analyzed.
한국어
개념적 은유와 개념적 환유는 인간 감정을 표현하는 중요한 기제이다. 기쁨은 언어의 보편성을 가지면서도 기쁨표현이 해당 언어의 문화를 반영하므로 개별성도 있다. 이러한 기쁨에 대한 표현방식의 공통점과 차이점을 인식하지 못하는 중국어권 번역 전공 학습자들은 한국어로 자연스럽게 번역하는 것에 어려움이 있다. 따라서 본 연구는 중한 문학번역을 통해 무엇이 적합한 번역방식인지 분석해 보고자 한다. 이를 통해 중국어권 학습자에게 한중 기쁨표현의 공통점과 차이점을 이해시켜 해석적 닮음에 해당하는 번역텍스트를 생성하는 것에 도움이 되기를 기대한다. 본 연구에서는 중국어 현대 소설 <微微一笑很倾城(미미의 미소는 아름답다)> (2009)와 <活着(인생)>(2007)의 중-한 번역본의 병렬말뭉치를 구축하였다. 그리고 텍스트에서 기쁨표현을 가진 500개의 은유와 환유 표현을 선택하여, 번역본의 한국어 번역 방법을 분석하였다. 먼저 두 소설에 나타난 중국어 기쁨표현의 개념화 양상을 통해, 중국어 기쁨표현의 구조에 대해 살펴보았다. 중국어 기쁨표현의 유형은 직접적인 감정 표현의 노출이 가장 많았고, 뒤이어 환유 표현, 은유 표현의 순으로 사용된다. 그리고 신체반응을 가진 환유 표현에서 중국어가 신체의 세부적인 부분어를 사용한 경우, 한국어 번역문에서는 신체 부위를 지시하는 전체어가 사용되고 있음도 살필 수 있었다. 한국어 번역문에 대한 번역 방법 분석에서는 직접 번역에 해당하는 직역이 가장 보편적인 방법으로 나타났다. 그리고 중․한 두 언어에서 공유하는 근원영역이 존재함에도 불구하고 한국어로 번역할 때 완전히 다른 신체 부위나 같은 신체 부위의 다른 반응으로 대체하는 양상이 있음을 볼 수 있었다. 근원영역을 공유하는 은유 표현의 번역에서는 그대로 직역하거나, 수용성에 문제가 없는 경우 생략하는 방법을 선택한다. 이와는 달리 근원영역을 공유하지 않으면서 중국어에만 존재하는 특별한 근원영역을 가진 기쁨표현은 상대적으로 많지 않아서, 한국어와 중국어의 은유 표현의 경우 근원영역의 일치율이 비교적 높다는 것을 간접적으로나마 알 수 있다. 이러한 내용을 예비 번역사들의 훈련 내용에도 적용시킬 수 있다.
목차
Abstract 1. 서론 2. 기쁨표현의 연구와 번역 2.1. 한ㆍ중 기쁨표현의 연구 2.2. 적합성 이론에서 ‘해석적 닮음’ 3. 기쁨표현의 개념화 양상과 번역 3.1. 출발텍스트의 개념화 양상 3.2. 한국어 번역 방법의 양상 4. 기쁨표현의 번역 방법 분석 4.1. 환유 표현에 대한 번역 방법 분석 4.2. 은유표현에 대한 번역 방법 분석 5. 결론 참고문헌 국문초록
키워드
은유환유근원영역기쁨적합성 이론번역방법Conceptual metaphorConceptual metonymySource domainJoyRelevance theoryTechniques of translation
국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
설립연도
2001
분야
인문학>한국어와문학
소개
인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다.
많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다.
한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다.
이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.
간행물
간행물명
한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]