Earticle

현재 위치 Home

고전과 해석 [The Comments on the Korean Classical Texts]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    고전문학한문학연구학회 [The Society of Korean Classical Literature and Classics in Chinese]
  • pISSN
    1975-8499
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    2006 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 문학
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895
제19집 (15건)
No

기획논문 : “북방 영토와 고전문학”

1

6,400원

이 논문에서는 조선후기에 창작된 풍속지리문헌 중에서 함경도 지역을 중점적으로 다룬 산문 자료를 주대상으로 하여, 함경도 지역의 생활과 풍속을 어떻게 형상화하고 있는가를 상호 대비하였다. 이광명의 「이주풍속통」, 유의양의 「북관노정록」, 전주유씨 가문의 柳榰와 柳升鉉이 쓴 풍속기, 그리고 김기홍의 󰡔관곡야승󰡕 등을 분석대상으로 삼았다. 특히 그동안 제대로 조명되지 않았던 한글 풍속기 작품을 분석하는 데에 집중하였다. 「이주풍속통」은 함경도 방언으로 창작된 흔치 않은 한글산문이라는 점에서, 그리고 함경도 갑산 지역의 일상생활 속으로 독자들을 끌어들인 빼어난 성취를 보여주었다는 점에서 크게 주목되어야 할 작품이다. 양반 사대부로서, 그리고 외부인으로서의 한계를 노정하기도 하였지만, 집안 내 여성 독자를 주대상으로 삼아 그 지역 토착어를 적극 활용하여 지역의 생활 현장의 구체적인 모습들을 생생하게 재현하였다. 이 점이 바로 한문으로 쓰여진 여타 풍속기와 선명하게 대비되는 지점이다. 이를 효과적으로 드러내기 위해 유의양의 「북관노정록」 그리고 한문 풍속기와 대비하는 작업을 하였다. 아울러 관북지역 출신 문인 김기홍이 쓴 󰡔關北野乘󰡕을 타 지역 문인 관료가 지은 󰡔北關誌󰡕와 대비하는 작업을 하였다. 이를 통해 두 저술의 성격과 위상이 보다 선명해 줄 수 있을 것으로 기대한다.

This study focused a discussion on regional recognition. How to embody the life and custom of Hamgyong province in custom and geography books? It is this study’s major point. Especially I discussed custum book written by Hangul in depth. Lee Gwangmyung’s Yijupoongsoktong(夷州風俗通) was Hangul prose writeen by Hamgyong province dialect and recorded minutely everyday life in Gabsan, Hamgyong province. Lee Gwangmyung used native language for vivid reappearance. Hangul prose writeen by dialect is very rare. In turn, Yijupoongsoktong was very important not only as Hangul prose but also as custom book written by dialect. I compared geography book written by Hamgyong province writer with geography book written by non Hamgyong province writer. Comparison objects was Kim Gihong’s Gwangokyaseung(寬谷野乘) and Bukgwanji(北關誌). Different eyes of native and stranger was refected on two books.

2

한국문학의 지형도에 그려 넣어야 할 북방 한계선

허경진

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.33-45

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,500원

우리나라 지도의 북쪽에 압록강과 두만강이 있고, 그 위에는 중국 영토가 있는데, 이곳이 바로 고구려의 옛 땅이다. 고구려의 영토가 바로 이곳이고, 고구려의 역사와 문학 배경이 바로 이곳인데, 그 이전 古朝鮮의 문학 영토는 그보다 훨씬 더 북쪽이다. 한국 문학의 지형도에 그려서 넣어야 할 북방한계선을 찾는 것이 국문학자의 중요한 연구과제 가운데 하나이다. 세종대왕이 六鎭과 四郡을 개척한 뒤에 현재 우리나라 영토의 북방한계선이 정해졌지만, 사대부가 많이 살지 않았다고 생각했기에 한문학 지도에서 이 지역을 별로 연구하지 않았다. 조선시대 과거시험 합격자를 가장 많이 배출한 지방이 평안도라는 연구결과가 나온지 오래 되었지만, 우리는 이 지역을 문학지형도에서 애써 외면했다. 19세기말까지 漢字가 동아시아의 공동문자였으므로, 한자를 아는 한국인은 중국인이나 일본인과 통역이 없이도 의사를 소통하고, 漢詩를 唱和하거나 筆談을 주고받았다. 중국을 무대로 기록된 燕行錄 500종, 일본을 무대로 펼쳐지는 通信使 使行錄 45종과 필담창화집 167종 통신사 사행록과 필담창화집은 필자가 수집하고 조사하면서 계속 숫자가 늘어났는데, 문화재청 용역 보고서 『통신사기록 조사 번역 및 목록화 연구』 (문화재청, 2014)에 소개한 숫자이다. 역시 한국문학 지형도에 그려넣어야 할 동방과 서방 한계선이다. 漂流記 경우에는 북방으로 아이누가 살던 북해도까지, 남방으로 류큐(오키나와)와 필리핀을 거쳐 베트남까지 한국문학 지형도에 포함시켜야 한다. 한민족이 백년 넘게 정착해 살고 있는 중국땅의 朝鮮族文學이나, 러시아에서 창작되는 高麗人文學, 미국 땅에서 창작되는 美洲人文學, 일본 땅에서 창작되는 在日同胞文學 역시 20세기 한국문학 지형도를 넓혀주었다. 사행록이나 표류기가 일시적인 문학기록이고, 移住人文學 역시 영토와 관련이 없는 문학이지만, 고조선시대에서 고구려시대까지의 문학은 문학지형도 뿐만 아니라 우리나라 역사와 영토에도 관련되는 문학이기에 중요한 연구과제이다. 내년(2016년)은 세종대왕이 압록강 가에 여연군을 설치하여 甲山 서쪽의 압록강 南岸을 모두 우리나라 영토로 편입시킨 해이다. 四郡을 개척한 첫 해를 기념하여 ‘한국문학의 북방한계선’을 주제로 한 종합적인 연구가 시작되기를 기대한다.

Maps of Korea have the Amnok and Tuman Rivers to the north, and above them Chinese territory, the old territory of Koguryŏ. This region was the territory of Koguryŏ, the setting of its history and literature, and previously the literary territory of Kojosŏn which was much further north. Finding where to draw the Northern Limit Line (NLL) on Korea’s literary geographical map is one of the important research tasks of Korean literature. Although the present NLL was established after the six garrisons and four outposts by King Sejong, the region was little studied in the literary map of classical Chinese studies since it was thought that few scholar-officials lived there. Research has long shown that P’yŏngando was the province that produced the most passers of the Chosŏn civil service exams, but it has been ignored in the map of the Korean literary landscape. As Chinese characters were the common literary language until the end of the 19thcentury, Koreans who knew them could communicate their thoughts with Chinese and Japanese without translation, exchanging Chinese poetry or communicating by writing. Records of travels to Beijing written with China as the setting number 500 pieces, while the records of emissaries to Japan number 45 and collections of written conversations and poetry exchanges number 120, so eastern and western limit lines need to be drawn on the Korean literature geographical map. In the case of “drifting” records, the map also should include Hokkaido, where the Ainu lived, in the north and the Ryuku(Okinawa), Phillipines, and Vietnam to the south. The literature of Koreans in China, who have settled there for over one hundred years, Koryŏ-saram literature in Russia, Korean-American literature, and Zainichi Korean literature also widened the geographical map of 20thcentury Korean literature. Emissary records and “drifting” records were momentary literary records, and although emigrant literature has no relation to territory, the literature from Kojosŏn to Koguryŏ is not only an important research topic for the literary geographical map but also Korea’s history and territory. 2016 will be the year that the Yŏyŏngun Outpost established by King Sejong and Naman on the Amnok River west of Kapsan are included into Korean territory. In commemoration of the first year of the establishment of the four outposts, we await the start of comprehensive studies on the topic of “The Northern Limit Line of the Korean Literature.”

3

7,000원

이 글에서 텍스트로 한 <영고탑북정지>는 청나라의 요구에 따라 1871년(고종8), 逃民領回差使員 일행 12명이 중국 닝구타(寧古塔) 일대에 들어간 조선 流民의 쇄환을 목적으로 한 활동을 기록한 일기다. 이 논문에서 고찰한 내용은 다음과 같다. 첫째, <영고탑북정지>의 기록자는 도민영회차사원의 수장 權管 金光雨다. 둘째, 차사원 일행의 목적은 ‘월경민을 寧古塔副都統 楊烏로부터 돌려받아 데려오는 것’이었다. 이들은 흉년을 피하여 국경을 넘어가 寧古塔城 일대에 흩어져 살고 있는 조선 월경민의 현황을 파악하고 이들의 본국 쇄환을 추진하였다. 셋째, <영고탑북정지>는 함경북도 경원을 출발점으로 하여 寧古塔 신성까지의 노정과 경관, 풍속을 보여주는 흥미로운 자료다. 차사원 김광우는 도민영회 업무를 수행하면서도 틈틈이 북간도 지역의 산천 풍경, 촌락과 성곽의 규모, 음악과 풍속, 예절 등을 상세하게 관찰하고 기록하였다. 넷째, 이 일기에서 눈에 띄는 것은 1871년 3월 6일부터 6월 9일까지 3개월에 걸친 차사원들의 도민쇄환 활동이다. 김광우는 조정에서 특별임명 받은 관리답게 업무수행에 철저한 모습을 보였다. 그는 청 관원들의 도움으로 500여 명 유민들을 조사하여 수감한 뒤 식량 조달과 무사쇄환을 위해 최선을 다하였다. 하지만 그는 중간에 도망하는 유민들이 많아 고통스러워했다. <영고탑북정지>는 寧古塔 일대의 북간도 풍경, 북간도 이주민들에 대한 조선 말기 정부와 관료들의 무심한 태도, 청나라의 신중한 태도, 서북 백성들이 처했던 절박한 삶의 환경을 고찰할 수 있다는 점에서 흥미로운 자료다.

Young-gotop Bukjungji(寧古塔北征誌) is written by Gwangwoo Kim as diary in this writing. In this diary, twelve government officials of Joseon made the tour to Ningguta(寧古塔) area, started form Kyungwon, Hamkyungdo, repatriation of Joseon migrants in China for purpose, asked by Qing Dynasty. Here are considered contents in this thesis. First, recorder of Young-gotop Bukjungji is Gwangwoo Kim, the chief of Joseon government official. Second, twelve officials’ purpose is to get illegal border crossers back from Budotong, so they grasped separated current state of illegal border crossers, and push forward their repatriation. Third, Young-gotop Bukjungji is an interesting data that showing a journey, scenery, and custom starting from Kyungwon, Hamkyungdo, to Sinsung, Budotong. Through this data, we can considerate journey, scenery, and custom of Bukkando, 1871. Fourth, very little description about illegal border crossers, ignorance and indifferent point of view of officials who sent to arrest them are stick out in this diary. Gwangwoo Kim never knew his enthusiastic repatriation work contributed to Qing Dynasty, and this had taken living sites of his compatriots who settled in Bukkando. Through activity of Joseon officials and diary, 1871, we see the late Joseon Dynasty who had little knowledge and understanding about livelihoods of Hamkyungdo people, narrowed viewpoint of government officials, and hard lives of Hamkyungdo people.

4

7,300원

이 글은 한국 기준 북방의 지리 공간 중에서 松花江(옛 이름은 松阿里江, 백석의 시에서는 숭가리강)의 이름과 지리 형세, 그리고 이에 대한 인식을 검토한 결과이다. 송화강은 현재 중국의 길림성과 흑룡강성, 내몽골자치주와 러시아에 걸쳐 흐르는, 백두산에서 발원하여 흑룡강과 만나기 전까지의 길이만도 거의 2000km에 이르며, 흑룡강(아무르강) 및 우수리강과 만나 동해로 들어가기까지의 거리를 합하면 3000km에 가까운, 예로부터 천하 3대 강의 하나로 일컬어진 물줄기이다. 논의의 주요 내용과 의의를 간추리면 다음과 같다. 첫째, 현재의 공식 명칭인 송화강은 명대에 처음으로 등장한 것이며, 이 물줄기는 시대와 민족에 따라 여러 이름으로 불려졌다. 본고에서는 개략적으로나마 명칭의 유형과 계보를 정리했는데, 이는 향후 연구자들의 혼란을 줄여줄 것이다. 둘째, 遼에서 淸에 일의 색채로 물드는 양상도 일부 살펴보았다. 결과 청의 건국을 계기로 송화강에 대한 지적 관리가 시도되었는데, 이는 강역 의식과 밀접한 관련이 있음을 확인하였다. 셋째, 한국사의 관점에서 송화강의 위상 및 그에 대한 관심을 따로 떼어 살펴보았다. 송화강 유역은 한국 고대사의 중심 무대였지만 해당 국가들은 변변한 기억을 남기지 못한 채 사라졌고, 이후 우리의 영역에서 멀어진 것은 물론 지적으로도 관리되지 못하였다. 고려와 조선 지식인의 송화강 인식은 모두 중국의 문헌에 기댄 간접적이고 관념적인 것이었다. 급격한 역사의 변동과 기하급수적인 인구 증가, 그리고 국제 관계의 변화 등으로, 소소하고 단순하던 송화강의 인문 형상은 시대와 시각에 따라 매우 다채롭게 만들어졌는데, 이를 살피는 것은 후속 과제이다.

This paper investigated the names and geographical features of Songhua River(Songhari River in the past, Sunggari River in Baek Seok’s Poem) in the northern region from Korea and recognition on it. Flowing along Jilin and Heilongjiang provinces in China, Nei Menggu Zizhiqu(Inner Mongolia Autonomous Region) and Russia, Songhua River is nearly 2,000km long from its origination from Baekdusan mountain until the area meeting Heilongjang River. It runs nearly 3,000km to East Sea after meeting Heilongjiang River(Amur River) and Ussuri River. It is the stream called as one of three greatest rivers in the world. The analysis results are described below. First, Songhua River, the official name at present, was named during Ming period for the first time. The stream was called in several names depending on the times and races living along it. This paper summarized the types and history of the names in brief to reduce any further confusion on its names among researchers. Next, this paper also examined the impact by political change from Liao period to Qing period. The cadastral management was started on Songhua River with the foundation of Qing dynasty. It was closely related to territorial awareness. the position of Songhua River and interest on it were separately investigated on the viewpoints of Korea. While Songhua River area was the main stage of Korea in the ancient history of Korea, the relevant countries were collapsed without leaving any definite achievement. Thus, the area was forgotten in our history and so was not included in the cadastral management by Korea. The awareness of the intellectuals during Goryeo and Joseon period on Songhua River was indirect and conceptual based on the literature of China. Rapid change of history, exponential increase of population and change in international relationship diversified the humanistic configuration of simple and quiet Songhua River. Further study needs to investigate it.

5

柳麟錫의 關西地方에서의 崇華活動과 「石溪九曲歌」

李相周

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.109-140

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

柳麟錫(1842~1915)은 關西地方에서 學契와 書社를 통해 崇華意識을 强調擴散했다. 이는 항일의식을 제고확산하기 위한 선행전제조건이었기 때문이다. 유인석은 평안도 价川郡 石溪 지역민들에게 숭화의식을 확산하고 지속화하기 위해 1902년 석계구곡을 설정했다. 아울러 숭화의식을 뇌리에 각인시켜 망각하지 않게 하기 위해 ‘歌’의 형식에 맞춰 「石溪九曲歌」를 지었다. 「石溪九曲歌」는 九曲歌라는 형식은 「武夷櫂歌」를 본받았다. 그러나 序歌를 結歌로 바꾸었으며 絶句를 歌行體로 바꿔 朱子의 「武夷櫂歌」體를 변형했다. 또한 第1曲歌부터 第9九曲歌까지 “我坐歌一曲”식으로 ‘내가 앉아 노래를 부른다’는 뜻의 歌詞를 넣었다. 이는 유인석이 「石溪九曲歌」를 노래로 부르기 위해 지었다는 사실을 확실하게 알 수 있는 증거이다. 대개 구곡시나 구곡가의 경우 第1曲詩부터 제9곡시까지 9개 구곡시 제1~2구에 敍景등 曲의 명칭에 대한 설명을 담는다. 그런데 유인석은 「석계구곡가」에 도학계승의지와 승화의식을 비중 높게 담았다. 유인석의 「석계구곡가」는 조선말 일제의 침탈이 노골화해가는 시기에, 타지사람이 현지 주민에게 숭화의식을 고취앙양하기 위해 특수한 목적으로 창작한 구곡가라고 구곡문학적 의의를 부여할 수 있다.

Yoo In-seok emphasized and extended the academic circle for learning development and the SeoSa, a sort of private institute or school, to respect Confucian ideas and inspire the anti-Japanese consciousness in PyongAn Provonce. Yoo In-seok set the SeokGyeGuGok in 1902 to extend and sustain or keep awareness of honoring Confucianism among local people in Kyechon area, Pyongan Province. He made the 「SeokGyeGugokGa」, a sort of song, to remember the consciousness of respecting Confucianism. The form of the GuGokGa of the 「SeokGyeGuGokGa」 followed and imitated the 「MooIDoGa」. But the first part of song was changed into the final part and a four-line stanza of Chinese poetry was changed into the GaHaengChe, the style of song or poetry. It meant that the Yoo in-seok's song imitated the style of the Zhuxi's 「MooIDoGa」. Generally, there are explanations of names of music or poetry such as descriptions of scenery in the first and second phrase of GuGokSi(poetry) or GuGokGa(song). It is charactericsic and valuable in view of the fact that there are the succession will of moral philosophy or ethics and the consciousness of admiring of Confucianism in the Yoo In-seok's 「SeokGyeGuGokGa」. It is meaningful that Yoo In-seok tries to advocate and enhance the consciousness of admiring confucianism among local resicents through his 「SeokGyegugokGa」 in the midst of the Japanese colony at the end of Chosun Dynasty.

일반논문

6

〈화사〉의 시간 양상과 그 의미

박혜민

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.143-167

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

〈화사〉는 계절의 변화와 왕조교체를 결합하여 새로운 형식을 고안한 작품이라는 점에 주목하였다. 이 같은 서사형식이 가능하려면 적어도 자연적 시간과 역사적 시간의 두 층위가 공존해야 한다. 그리고 이를 문학의 시간으로 통합하는 또 다른 시간관이 필요하다고 보았다. 이에 본고는 〈화사〉에 나타난 시간양상과 그 의미를 밝히고자 하였다. 먼저 스토리에서 일차적으로 드러나는 역사적 시간의 의미를 살폈다. 역사적 시간에는 왕조 유지의 문제, 도국에 대한 신화화가 다루어진다. 동도, 하, 당의 교체 과정을 통해 일관되게 어떻게 하면 국가를 오래 유지할 수 있을지에 관심을 둔다. 이에 대한 답은 形勢에 상관없이 왕이 公心을 갖고 정사를 돌보는 것이다. 氣數나 運數로 대응하지 않고 수양의 문제로 돌렸다는 것은 황화의 태도와 총론에서 파악되는 〈화사〉의 지향과도 맞아떨어진다. 그리고 도국은 유가의 정치적 이상이 구현된 모습을 띠는 반면 나머지 국가들은 다스림과 혼란의 모습을 보인다는 점에서 도국과 다른 왕조는 질적으로 구분된다. 다음으로 자연적 시간과 특정 계절을 상징하는 등장인물이 맺는 관계를 통해 시간을 재구성하고 그 의미를 밝혔다. 겨울을 상징하는 12월이 봄으로 포함되어 봄의 시간의 길이가 확장되었는데 이는〈화사〉가 도국으로 대표되는 봄 왕국을 우열한 위치에 두었기 때문이다. 반면 가을과 겨울에 해당하는 9월, 10월, 11월은 직접적 시간지표조차 없다. 하지만 9월, 10월, 11월은 가을과 겨울을 상징하는 국화와 눈이 등장인물로 나온다는 점에서 〈화사〉의 시간범주에 속한다고 판단했다. 마지막으로 본고는 9월의 의미를 깊이 파고 들었는데 이는 〈화사〉에 등장하는 여타 인물과 차별되는 황화라는 독자적인 존재 때문이다. 황화가 당 명왕의 선양을 거절함으로써 역사적 시간은 정지된다. 여기서 〈화사〉의 특징적 면모와 궁극적으로 말하고자 했던 바가 드러난다. 이제껏 외부로 향해있던 시선이 내면을 향하면서 시간인식의 변화가 일어난다. 公的인 시간에서 私的인 시간으로의 전환된 것이다. 따라서 황화가 속한 9월은 상징적이고 주관적 시간이다. 아울러 황화가 지향하는 세계인 도국은 역사적 시간이지만 황화의 입장에서 돌아갈 수 없는 유가의 이상향이라는 점에서 9월과 같은 시간의 의미를 공유한다고 하였다.

Hwasa is a new form of literary work that combines the changes of seasons and changes of dynasties. The present study pays attention to the fact the work invented a way to convey meaning, which is different from the literary convention, and examines the ultimate message the work tried to convey and what it aimed at. First, the narrative from ‘Do-guk’((陶國) to Dang-guk((唐國) can be read in political terms since it gave shape to the rise and fall of nations and included assessment of the causes. Specifically, this study suggests the public spirit of the king as a principle to rule a country and points out the maintenance of a nation is dependent on the capability of the king. Next, this study observes how time in the work is divided in a year and argues that September is not to be considered an actual time but works as a symbolic and subjective form of time. Hwanghwa(黃華), who declines the offer of the throne because he serves Do-guk, appears as the last character in the work. This is because Hwasa admits the decline of history but it still has the rebellious spirit against the reality. The way of resisting the historical reality is to inherit the values of Confucianism at the personal level. This is to set cultivation of personality as an exclusive goal to achieve, which is different from the doctrine of governing oneself first before governing others. It reflects the attitude of pursuing a life of one’s own decision.

7

신 자료 <소상몽유록>의 양식적 전통과 인물 비평

김정녀

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.169-194

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

<소상몽유록>은 기존에 연구되지 않은 몽유록 작품으로, 장편소설 <창란호연록> 등장인물에 대한 비평이 주된 내용이다. 본고에서는 <소상몽유록>의 양식적 전통과 인물 비평 양상을 통해 작품의 성격을 소개하고, <소상몽유록>이 장편소설 <창란호연록>에 대해 어떤 비평적 태도를 보이는지를 구체적으로 논의하였다. 몽유록은 역사적 인물이나 사건에 대한 논평이 주된 내용으로 알려져 왔으며, 그것이 몽유록 양식을 특징짓는 성격으로 이해되기도 하였다. 그러나 <소상몽유록>은 몽유록의 전통을 유지하면서도 몽유록의 인물 비평적 성격이 조선후기에 이르러 소설 속 허구적 인물에까지 확대되는 면모를 확인할 수 있는 작품이다. 이는 몽유록의 역사적 기능이 확대되었음을 의미하는 것으로, 몽유록 양식사에서 <소상몽유록>이 지니는 위상 역시 적극적으로 평가되어야 할 것이다. <소상몽유록>의 작가는 <창란호연록>의 등장인물 중 특히 장우, 이운혜, 양난주에 대한 인물 비평을 통해 소설 비평 의식을 드러내고 있다. <창란호연록>에서 이운혜와 양난주는 장우의 부인으로서 同列이요, 형제의 義를 맺었을지 모르나 <소상몽유록>의 몽유 공간에서 이운혜는 二妃를 모시고 우측 반열에 올라 있으며, 양난주는 죄인으로 문책을 받은 뒤 지옥으로 내려간다. 이는 正室과 次室의 位次에 대한 작가의 견고한 윤리의식을 피력한 것이며, 나아가 <창란호연록>에서 이루어지지 않은 福善禍淫의 道를 <소상몽유록>에서 실현한 것으로 볼 수 있다. <소상몽유록>은 장편소설이 독자들에게 어떻게 수용, 이해되었는지를 확인할 수 있는 소설 비평 자료이다. 본 연구를 통해 소설 비평사에서 이 작품의 의의와 가치가 적극적으로 조명될 수 있기를 기대한다.

<Sosangmongyurok> has not been studied yet and its main story is the criticism on the characters in the full length novel <Changranhoyeonrok>. In this paper, I introduced the characteristics of the works through the modal tradition and the figure critical aspects and discussed that <Sosangmongyurok> showed what kind of the critical attitude for <Changranhoyeonrok>. It has been said that the main stories of the mongyurok are the comments on the historical figures or events and it has been understood as the properties of Mongyurok. But <Sosangmongyurok> is the work that the tradition of Mongyurok was maintained and at the same time by late Joseon the properites of the characters criticism were expanded to fictional characters. As this means that the historical function of mongyurok was expanded, in the mongyurok mode history, the status of the <Sosangmongyurok> must be actively evaluated too. The writer of <Sosangmongyurok> especially criticized Jangwu, Yiwunhye and Yangnanju who were the characters on <Changranhoyeonrok>. In <Changranhoyeonrok> Yiwunhye and Yangnanju were Jangwu's wives, so they were dealt with on the same basis. But in <Sosangmongyurok> Yiwunhye standed by two queens' side and Yangnanju went down to the hell. This showed the writer's sense of ethics to keep the order of rank between the wife and the doxy, and furthermore the way of didactic morality that was not realized in <Changranhoyeonrok> but was realized in <Sosangmongyurok>. <Sosangmongyurok> was the novel criticism data that can identified how the full length novels were read and understood by the readers. I expect that through this paper, the significance and value of this novel will be actively evaluated.

8

老樵 李淞의 『老樵集』과 「湛軒洪德保墓表」

백진우

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.195-226

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

본고는 조선후기의 문인인 李淞(1725-1788)의 생애를 살펴보고 그의 문집 󰡔老樵集󰡕을 소개하고자 하는 목적으로 작성하였다. 이송이라는 작가는 당대는 물론이고 후대의 언급조차 찾아보기가 어려울 정도로 잘 알려져 있지 않은 인물이다. 그가 남긴 몇 편의 작품만이 동시기의 문인 洪大容(1731-1783)의 문집에 부록으로 실려 전하는데, 이에 대해 鄭寅普(1893-1950)가 높은 평가를 남겼다는 사실 정도가 그의 文名을 간접적으로 짐작할 수 있게 해 준다. 이처럼 이송의 진면모에 대한 접근이 어렵기 때문에 그간 그에 대한 연구 역시 드물었다. 이 때문에 이송의 생몰년이 대부분 미상으로 되어 있거나 잘못 파악되고 있었으며, 홍대용과의 교분만을 근거로 성급하게 조선후기 실학자 가운데 한 명으로 오인하는 경우까지 발생하였다. 이러한 일들은 이송에 대한 연구가 부족했기 때문에 발생한 현상이라고 할 수 있다. 본고에서는 이러한 연구 공백을 메우기 위한 목적으로 이송이 남긴 자필 문집 󰡔老樵集󰡕(국립중앙도서관 소장본)의 내용을 개괄하고, 이 저술로부터 직접적으로 확인할 수 있는 내용을 바탕으로 이송의 생애를 재구하고자 하였다. 또한 그가 홍대용을 위해 지어준 墓表 「湛軒洪德保墓表」가 기존에 정인보와 같은 걸출한 평론가로부터 높은 평가를 받았던 사실에서 착안하여 조선후기 한문학사에서 󰡔노초집󰡕이 갖는 의미, 그리고 그의 비지문의 산문사적 의의를 점검해보고자 하였다.

In this Paper, I introduced Lee Song and his literary works named Nochojip. As there are not enough clues to find out his life, he was buried in the history of literature. Only a few literary works reported through other writer’s collection. And Chung In-bo, a famous critic, mentioned about his accomplishments in literature. That’s all about him so far. As we have few clues about him, researches about him were too seldom found so far. Even we can’t recognize his year of birth and death. And some researchers regarded him as a scholar of the realist school of Confucianism. This perspective is totally wrong, and came from the lack of research about him. I tried to correct this misunderstand in this paper. For this purpose I reviewed his collection, and reconstruct his life based on his articles. And I reevaluated his literary works and tried to examine his status in the history of literature.

9

6,900원

일제 강점기에 간행된 日本語 朝鮮說話集 가운데 미와 다마키(三輪環)가 1919년 간행한 󰡔傳說の朝鮮󰡕은 일본 동경에서 간행한 것으로 주목된다. 이 책은 총 139화의 설화를 채록하여 1편 山川(34화), 2편 人物(38화), 3편 動植物 및 雜(42화), 4편 童話(25화)라는 소제목으로 수록하고 있다. ‘山川’ 편에는 주로 지금의 북한 지역에 전승되는 설화를 채록 수록한 점이, ‘人物’ 편에는 신라시대의 인물 설화를 주로 수록한 점이 특징임을 알 수 있다. ‘動植物’ 편은 동식물 유래담과 우화를, ‘童話’ 편에는 주로 교훈적 이야기 등 다양한 유형의 설화를 수록하고 있다. 특별히 이 책에는 여타 설화집과 달리 임진왜란과 관련된 설화를 수록한 점이 특징이다. 임진왜란 관련 설화를 유형별로 나누면, 1) 宣祖와 관련된 이야기(2화), 2) 名將과 관련된 이야기(3화), 3) 明나라 援軍과 관련된 이야기(3화)로 분류할 수 있다. 이들 이야기를 통해 비록 임진왜란에 한정한 인물이지만 조선인을 바라보는 편찬자의 태도는 분명하다. 임진왜란을 극복한 인물의 활약상은 도외시하고 오히려 무능력한 군주, 자신의 영달만 생각하는 비열한 장군, 희화화된 승려로 부각시킴으로써 조선인을 폄하하고자 하는 의도가 드러나고 있다. 당대 식민지 조선에 대한 일본인의 시각을 이 설화집을 통해 확인할 수 있는 것이다.

The purpose of this study is to examine 󰡔Chosun of Legend󰡕 published by Miwa Tamaki in 1919 among Japanese-written Chosun fables’ collections released during the Japanese colonial era. This collection contains total 139 pieces of fables with the following chapter headings: Mountains and Rivers (Chapter 1), Figures (Chapter 2), Animals and Plants & Miscellaneous Stories (Chapter 3), and Children’s Stories (Chapter 4). In ‘Mountains and Rivers’, fables mostly transmitted in the present North Korea regions are contained, and in ‘Figures’, there are mainly fables about figures in the Silla era. ‘Animals and Plants’ contains stories about the origins of animals and plants and allegories, and ‘Children’s Stories’ mainly includes instructive stories. In this way, it contains various types of fables. Unlike the other fables’ collections, this book contains fables dealing with Imjinwaeran (Japanese Invasion of Korea in 1592). It has three types of stories: stories about Seonjo, stories about great commanders, stories about the rescue forces of Ming Dynasty. Although these fables deal with figures limited to Imjinwaeran, we can see the compiler’s attitude of viewing Chosun people. As he ignored the activities of figures striving to overcome Imjinwaeran but focused on the incompetent king, mean generals thinking of their own honors, or caricaturized monks, we can see his intention to underestimate Chosun people. We can assume how Japanese viewed colonized Chosun in that time with these fables’ collection.

10

6,700원

본 논문은 아직 구체적인 면모가 밝혀지지 않은 Tales told in Korea의 편찬 경위를 소개하고 이 작품을 중심으로 일제 강점기에 영역(英譯)된 한국을 대상으로 엮은 설화집들에 내재되어 있는 의의와 문제점을 드러내는 것을 목적으로 한다. Tales told in Korea는 1932년에 미국에서 발행되었다. 이 설화집을 엮은이는 Berta Metzger라는 미국의 동화 작가이다. Tales told in Korea에는 한국의 설화 38편이 실려 있다. 베르타의 Tales told in Korea는 이전에 간행된 설화집인 알렌의 Korean Tales와 Korea : Fact and Fancy, 그리피스의 The Unmannerly Tiger and Other Korean Tales 그리고 헐버트의 Omjee, The Wizard-Korean Folk Stories와 기존의 설화를 개작했다는 점에서 동일하다. 그러나 Korean Tales에서 드러나는 것처럼 서구적인 합리성에 기반해서 토끼의 간을 눈으로 바꾸거나, 미국의 설화집에서의 구연 방식을 그대로 차용하는 Omjee, The Wizard-Korean Folk Stories의 개작 방식 및 목적과는 다른 방향성이 드러난다. Tales told in Korea에서는 기존의 설화 자료에서는 찾을 수 없었던 새로운 이야기를 삽입하면서, 일제 치하에서의 한국이 처한 상황을 인식하고 있음을 직간접적으로 드러낸다. 또한 이미 다른 나라의 동화를 출판한 경험이 있는 작가와 동화를 주력으로 출판했던 출판사, 한국이라는 생소한 국가 출신의 정치인과 화가가 함께 힘을 합해 출판한 기획물이라는 점에서 Tales told in Korea는 여타의 영역(英譯) 설화집과 차별되는 지점을 확보하고 있다고 할 수 있겠다.

This study aims to introduce the compilation of <Tales Told in Korea>, the details of which is yet to discover, and ― with it being at the center of discussion ― to reveal the meanings and drawbacks that are inherent in the compilations of tales which were translated into English. <Tales Told in Korea> was first published in US in 1932. The compiler of this compilation was Berta Metzger, a US fairy-tale writer. In <Tales Told in Korea> are included 38 Korean tales. Metzger’s compilation is identical to prior compilations like <Korean Tales> and <Fact and Fancy> by Allen, <The Unmannerly Tiger and Other Korean Tales> by Griffis, and <Omjee The Wizard – Korean Folk Stories> by Hulbert in that they adapted existing tales. However, it features a unique direction which is different from the Western rationality that changed rabbit’s liver to its eye in <Korean Tales>, and from the way and goal of adaptation seen in <Omjee The Wizard – Korean Folk Stories> which is intact borrowing of oral narration method in American tale compilations. Inserting new stories which coudn’t be seen in existing tales, <Tales Told in Korea> shows its awareness of the situation of Korea under Japanese imperialism, directly and indirectly. And in that it was a publication project which was a collaboration of an experienced compiler who had published tales from other countries, the publishing company whose main publication had been tales, and a politician from an unfamiliar country called Korea, <Tales Told in Korea> could be said to secure a distinctive position from other compilations of tales translated into English.

11

6,700원

지역 설화를 대상으로 각종 문화콘텐츠 개발에 대한 요구나 필요성은 급증했지만 정작 문화산업으로 크게 활성화되고 있지는 못하다. 따라서 본 연구는 지역 설화를 활용한 문화산업 개발의 근거 마련을 위해 지역 설화가 갖는 경제적 가치를 추정하고자 한다. 이를 위해 충북지역을 대상으로 조건부가치추정법을 사용하여 이중양분선택형 설문을 통해 지역의 전통 이야기의 가치를 추정하였다. 추정 결과, 연령ㆍ학력ㆍ소득ㆍ결혼 여부 등이 주요변수로 작용하는 것이 확인되었다. 전통 이야기의 계승ㆍ발전을 위해 비용을 부담할 의사는 제시금액이 작을수록, 기혼자의 경우, 고소득의 경우가 반대의 경우에 비해 큰 것으로 분석되었다. 이는 모델 설정 시의 가설에 부합하는 결과이나 연령과 학력은 유의성은 있으나 부호는 반대의 결과가 나왔다. 시장가치로 환산된 충북 전통 이야기의 가치는 모델과 사용변수에 따라 상이하나 크게 1인당 1년에 5000원대 ~ 8000원대의 가치를 갖는 것으로 분석되었다. 이것을 충북전체에 적용하면 연간 약 200억 원의 가치에 해당하는 만족감을 지역 전통 이야기를 통해 지역주민이 느끼고 있는 것으로 분석되었다. 이러한 연구결과는 향후 지역 전통 이야기와 관련된 문화산업 및 관련 정책의 수립 및 추진에 근거자료는 물론 정책 평가 및 보완에도 활용될 수 있을 것이다.

The purpose of this research is to estimate economic value of the traditional stories(local legends) for establishment of the basis of cultural industry. We estimated willingness to pay and total benefit for traditional stories by using onsite ‘Double-bounded dichotomous choice Contingent Valuation’ survey in Chungbuk. The in-person 598 survey results show that ‘relatively higher income and married person and less suggestion cost’ makes substantially the positive effect on Willing-to-pay. But age and academic ability makes the negative effect on Willing-to-pay. The Willing-to-pay estimates by ‘Double-bounded dichotomous choice Contingent Valuation’ is about ₩5000~8000(person/year) according to the model. If expansion to Chungbuk province, the Willing-to-pay of local traditional stories values is calculated to be ₩20billion. Hence, the result proves that the local traditional stories is very useful as a culture and economic resources. And its result could be fundamental data on economic analysis on culture public policy.

자료 해제 및 주해

12

아키바 다카시의 <전안고(尊鴈考)> 역주(譯註)

홍유빈

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.315-345

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

연구동향

13

고전시가 2014년 연구동향

시가분과

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.349-418

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

13,000원

14

고전서사 2014년 연구동향

서사분과

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.419-517

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

17,400원

15

한문학 2014년 연구동향

한문학분과

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제19집 2015.10 pp.519-618

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

17,500원

 
페이지 저장