2025 (27)
2024 (28)
2023 (42)
2022 (38)
2021 (27)
2020 (37)
2019 (32)
2018 (42)
2017 (20)
2016 (19)
2015 (23)
2014 (24)
2013 (14)
2012 (12)
2011 (16)
2010 (29)
2009 (20)
2008 (17)
2007 (25)
2006 (15)
1900년대 전통연희 개량의 시도와 전개 — <은세계>에 나타나는 기획과 구현의 이중 구조를 중심으로 —
고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제46집 2025.08 pp.7-34
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
본 연구에서는 <은세계>의 의미를 창극의 시초 혹은 신소설의 극화에서 찾는 기존의 관점을 넘어, 작품의 기획과 구현이 핵심 주체를 달리하는 복합적 구조, 그리고 일본․ 중국의 연극개량 담론이나 산물의 영향을 교차적으로 수용하는 한편 우희라는 자생적 전통 연희의 토대를 되살려낸 창작 과정에 주목하고자 하였다. 1900년대를 전후한 시기, 일본 유학 시절 경험과 신문사 이력을 바탕으로 연극의 사회 적 기능에 주목한 이인직이 ‘신연극’이라는 이름으로 <은세계>를 기획하였다. 그는 전통 판소리와 무관한 동시대적 사건을 소재로 삼고, 실사 취재를 바탕으로 현실성을 강조한 극본을 구성하였다. 그리고 그 구현은 돌연 일본으로 출국해 9개월여 후에 돌아온 이인직이 아닌, 창우 집단이 담당하였다. 이들은 판소리 연행을 중심으로 한 예술적 기량과 재인청 출신으로서 체화해 온 이른바 시사극적 전통을 바탕으로 ‘倡劇’ <은세계>를 무대화했다. 특히 동아시아 전통연희 근대화의 주요 방향 중 하나였던 당대성 내지 시사성의 확보는, 이인직이 일본에서 익힌 실사 취재 원칙, 재인청 주요 연희 종목인 우희의 공연 원리, 중국 시장신희의 서사․ 무대 구성과의 결합을 통해 <은세계>에서 통합적으로 구현되었다. 이로부터 동아시아 전통연희 개량의 흐름 속에서 이루어진 우리의 대응과 실천을 보여주는 구체적 사례이자 공연사적 성과로, <은세계>의 의의를 평가해 볼 수 있다.
This study moves beyond reading Eun Segye (Silver World) as merely the origin of changgeuk or a dramatization of sinsoseol. It foregrounds the work’s composite structure—in which planning and realization were undertaken by different agents— and its creative process, which engaged with Japanese and Chinese theater-reform discourses while reviving the indigenous performance tradition uhi. Around the 1900s, drawing on study in Japan and a newspaper career, Lee Injik planned Eun Segye as sinyeongeuk (new theater), choosing a contemporary incident unrelated to pansori and composing a script that emphasized realism through investigative reporting. Its realization, however, fell to the changwoo troupe, many from the jaeincheong (entertainer guild), who—on the basis of pansori artistry and an embodied sisa-geuk tradition—staged the piece as changgeuk (倡劇). A key direction of East Asian modernization—securing contemporaneity—was integrally realized through the convergence of Lee’s investigative dramaturgy, uhi’s performative principles, and the narrative and staging of Chinese shizhuang xinxi. Eun Segye thus stands as a concrete case of Korea’s response within the East Asian reform flow and as a performance-historical achievement.
월창거사 김대현의 『술몽쇄언』 다시 읽기 — 꿈[夢]의 비유와 깨달음[覺]의 사유를 중심으로 —
고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제46집 2025.08 pp.35-66
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,300원
본 논문은 『述夢瑣言』과 저자 月窓居士 金大鉉(?~1870)을 거사불교의 맥락에서 조명 하고, ‘꿈[夢]’과 ‘깨달음[覺]’을 중심으로 작품의 문학적 특성과 사유 방식을 고찰하였다. 먼저, 『술몽쇄언』이 유․불․ 도 삼교에 대한 통합적 이해를 바탕으로 불교적 성찰을 문학적 수사로 풀어낸 청언소품으로서의 성격을 지님을 확인하였다. 재가불자였던 저자 는 『술몽쇄언』을 통해 불교의 핵심 개념들을 다양한 은유와 비유를 활용하여 쉽게 전달 하고자 하였다. 이렇게 월창과 『술몽쇄언』은 조선후기 문학․ 사상사에서 독특한 위치를 차지함을 알 수 있다. 다음으로, 『술몽쇄언』에 수록된 대표적인 예화들을 분석하여 구체적인 내용과 표현 양상을 살펴보았다. 총 87章으로 구성된 이 단문체 산문집은 無常․ 煩惱․ 妄想․ 因緣․ 空 등 불교의 핵심 사유를 비유, 상징, 아포리즘(aphorism)을 활용한 함축적 언어로 형상화하고 있다. 특히 ‘꿈’은 감정과 인식의 전복, 자아의 불확정성을 사유하게 하는 핵 심 요소로 기능한다. 예를 들어, 제27장 <꿈속의 나비(蝴蝶)>는 ‘호접지몽’의 변주를 통해 無我의 사상을 드러내고, 제24장 <겨울 꿩(冬雉)>은 감각의 둔화와 폭력의 일상화를 꿈이라는 형식으 로 포착하며 윤리적 성찰을 유도한다. 이 외에도 <대낮에 황금을 빼앗은 도둑(攫金)>, <울다가 웃다가(啼笑)> 등을 통해 감정과 판단의 해체 양상을 분석했으며, <오롯한 밝음 (孤明)>, <무념(無念)>, <평등(平等)>, <그림과 조각상(畫塑)>, <그림자를 지키는 자들(守 影)> 등 깨달음의 순간이 감각적 비유와 간결한 문체로 전달되면서 고유한 표현 양식으 로 구현되고 있음을 파악하였다. 이렇게 『술몽쇄언』은 반복과 변주의 구조를 통해 독자의 체험적 사유를 유도하고, 수 행과 문학의 결합이라는 측면에서 거사불교의 지향과도 긴밀히 연결된다. 선종의 수행 언어와 아포리즘적 문체를 결합한 이 저술은, 18~19세기 불교 산문 문학의 전환 양상을 보여주는 한 사례로서도 의미를 지닌다.
This paper examines Kim Dae-hyeon's Sulmongsoyeon (述夢瑣言) within the context of lay Buddhism, focusing on its literary features and philosophical thought through the lenses of 'dream' (夢) and 'enlightenment' (覺). First, the study confirms that Sulmongsoyeon functions as a collection of short prose essays (淸言小品) that artistically convey Buddhist insights. It is based on an integrated understanding of the three teachings: Confucianism, Buddhism, and Daoism. As a lay Buddhist, Kim Dae-hyeon, also known as Wolchang, used various metaphors and similes to make core Buddhist concepts accessible, thus securing a unique place for him and his work in the literary and intellectual history of the late Joseon period. Next, the paper analyzes the narrative and expressive patterns found in representative examples from the book's 87 short chapters. Sulmongsoyeon embodies fundamental Buddhist ideas—such as impermanence (無常), affliction (煩 惱), delusion (妄想), karma (因緣), and emptiness (空)—using implicit language through analogies, symbols, and aphorisms. Notably, 'dream' serves as a central device for contemplating the subversion of emotion and perception as well as the indeterminacy of the self. For example, Chapter 27, "Butterfly in a Dream" (蝴蝶), reveals the concept of no-self (無我) through a variation of the classic 'butterfly dream,' while Chapter 24, "Winter Pheasant" (冬雉), prompts ethical reflection on the normalization of violence. Other examples illustrate the dismantling of emotions, and the moments of enlightenment are conveyed through sensory metaphors and a concise style. Thus, Sulmongsoyeon induces experiential contemplation in readers through its structure of repetition and variation, closely aligning with lay Buddhism’s goal of integrating practice and literature. This work, which combines the language of Zen practice with an aphoristic style, is a significant example of the evolving Buddhist prose literature of the 18th and 19th centuries.
허문섭, 『조선고전문학사』(1985)와 이암 외, 『조선문학통사』(2010)의 거리
고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제46집 2025.08 pp.67-88
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
중국에서의 한국문학 연구는 국제 관계의 추이에 따라 몇 차례의 변화를 겪어 왔다. 첫 단계의 대표적 저술인 허문섭의 『조선고전문학사』(1985)는 출간 이후 많은 대학에서 주교재로 채택되면서 초창기 한국문학사 교육과 연구에 있어서 중요한 기준점을 제공하 였다. 이후 1990년대부터는 한중 수교를 계기로 남한에서의 연구 성과를 적극적으로 받 아들이면서 남북한 사이의 균형을 추구하는 경향을 보여주었다. 최근에는 자체 내의 축 적된 연구 역량을 바탕으로 동아시아적 상호 관계성을 추구하며 나름의 독자성을 강조하 는 경향이 엿보인다. 이암 외, 『조선문학통사』(2010)는 현 단계에서 중국의 한국문학 연 구 수준을 집대성한 대표적인 업적으로 알려져 있다. 두 문학사는 시기별로 서두에 일반적인 개황을 제시하고 대표 장르의 동향과 주요 작 가 및 작품을 다루는 방식으로, 중국의 문학사가 채택하고 있는 일반적인 체제를 따르고 있다. 『조선고전문학사』는 민족적 양식을 우선적으로 배치하고 통시적인 합법칙적 계승 관계를 강조하였지만, 상대적으로 불교문학이나 한문학, 연극 등에 대한 배려가 부족하 다. 작품의 해석과 평가에서는 지배와 피지배, 민족과 외세, 사실주의와 낭만주의 등 이 분법적 구도의 과도한 적용이 엿보인다. 『조선문학통사』는 한문학과 불교문학, 비평문학 의 비중을 확대하였고, 특히 한중 교류와 관련하여 사절문학 등에 큰 관심을 보이고 있다. 문학 현상 이면의 ‘토양’에 대한 이해를 기반으로 범 문화권의 차원에서 동질성과 이질성을 드러내려는 노력은 바람직한 것으로 평가된다.
Korean studies in China have undergone several changes in line with trends in international relations. In this study, we compared the descriptions of History of Classical Korean Literature(조선고전문학사) and General History of Korean Literature (조선문학통사) which were respectively written by Heo Mun-seop, and Lee Am et al.. Through this, we tried to gauge the trends in the study of Korean literature history in China. Although History of Classical Korean Literature relies mainly on North Korean literary history, it played an important role in laying the foundation for the study of Korean literary history in China. In the description of each era, national styles were given priority and the diachronic legal succession relationship was emphasized. In the interpretation and evaluation of the work, the dualistic structure of domination and subordination, nationality and externality, realism and romanticism was excessively applied. General History of Korean Literature condenses the results of research on Korean literature that has been conducted in China. It comprehensively describes the overall flow and major aspects of Korean literature, as well as representative writers and works. Accordingly, new authors and works were additionally discovered and introduced, and descriptions of previously inadequately covered areas were significantly supplemented. On the other hand, the style and expression of the original work were not properly conveyed. In summary, the history of Korean literature in China has moved away from the early tendency of relying on North Korean research. And it has been pursuing balance and objectivity since the 1990s by largely accepting South Korean research results. Recently, as the foundation of Korean studies has expanded, new academic achievements have been actively reflected. In particular, efforts to clarify commonalities and specificities in the context of East Asian cultural spheres are considered desirable.
20,000원
본고는 『謏聞琐錄』 校勘ㆍ譯註 1ㆍ2에 이은 『謏聞琐錄』 校勘ㆍ譯註 3이다. 이로써 『謏聞琐錄』 전체의 校勘ㆍ譯註가 완료되었다. 다만 교감ㆍ역주 1ㆍ2의 臺本과 달리, 栖 碧外史本 계열과 寒皐觀外史 계열의 해당 대본에는 『소문쇄록』 이외에 ⓐ 曺偉의 『梅溪叢話』, ⓑ 南孝溫의 『秋江冷話』(『謏聞琐錄』의 술어로는 『秋江冷語』), ⓒ 崔溥의 『漂海錄』(『謏聞琐錄』의 술어로는 『漂流記』) 등이 교감ㆍ역주의 대본에 일부 포함되어 있다. 본 교감ㆍ역주 3에서는 繁重을 피하고자 이를 제외한 뒤 『소문쇄록』의 고유한 기사만 교감․역주했다. 각 대본에 전하는 ⓐⓑⓒ 일부 내용의 수록 양상은 다음과 같다. 우선, 서벽외사본 계열인 ① 李佑成編 『謏聞琐錄(外一種)』(이하 서벽외사본), ② 일본 동양문고 소장본 『謏聞琐錄』(이하 동양문고본) 등에는 ⓐⓑⓒ의 일부 내용이 모두 수록되어 있다. 다음 으로, 한고관외사본 계열의 수록 양상은 이렇다. ③ 金鑢 編 『寒皐觀外史』(이하 한고관 외사본)에는 ⓐⓒ의 일부와 ⓑ의 극히 일부가 수록되어 있다. ④ 편자 미상의 『稗林(第五 輯)』(이하 패림본)에는 ⓒ의 일부가 수록되어 있다. ⑤ 沈魯崇 編 『靜嘉堂本 大東稗林(二 十八卷)』(이하 대동패림본)에도 ⓒ의 일부가 수록되어 있다. ③의 경우 ⓐⓒ는 남겨두고 ⓑ만을 제외하려 한 의도가 보이고, ④⑤의 경우 3권, 즉 서벽외사본 계열로는 下卷의 전반부 전체를 ⓐⓑ라 오인하여 제외한 것으로 생각된다. 이 때문에 교감․역주를 실행하면서 서벽외사본 계열의 하권 전반부이자, 한고관외사본 계열의 3권 부분은 ①②/③에 더하여 3권의 내용 대부분이 수록된 沈魯崇 編 『靜嘉堂本大東稗林(二十卷)』(433~496면)을 활용했다. 물론 서벽외사본 계열의 하권 후반부이자 한고관외사본 계열의 4권은 다섯 종의 대본을 모두 활용하여 교감․역주할 수 있었다. 기사의 字句를 교감하여 번역하고, 분명한 이해를 돕는 주석을 병기한 결과 다음과 같은 결과를 얻게 되었다. 우선, 두 계열이 단락을 구분한 방식이 달라서 전체 기사의 수량 역시 차이가 난다. 각 계열 내에서도 일정한 차이가 있지만, 차이가 크지 않거나 명백한 실수로 보이므로 고려하지 않고, 계열을 대표하는 대본에 수록된 전체 기사의 수를 제시하면 다음과 같다. 서벽외사본 계열 총 73則, 한고관외사본 계열 총 80則. 다음 으로, 전체 기사를 조금 더 세분화해 보면, 記事에 해당하는 항목이 38則(80則 기준ㆍ이하 동일), 記人은 8則, 記物의 경우 34則이었다. 마지막으로, 敍事로 구성한 기사가 21則, 敎述의 성격을 띤 기사가 59則이었으며, 이 중에서 詩話는 모두 28則이었다. 본 교감ㆍ주석의 결과가 향후 筆記 연구는 물론, 전근대 정치ㆍ경제ㆍ사회ㆍ문화를 이 해하는 데에도 기여할 것으로 기대한다.
This is the proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles(謏聞錄) 3, following the proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles(謏聞錄) 1 and 2. With this, proofreading, translation, and commentary for the entire Miscellaneous words and trifles has been completed. However, unlike the original text of the proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles(謏聞錄) 1 and 2, the original text of Miscellaneous words and trifles edited by Lee, Woo-seong(李佑成) has been handed down, include ⓐ Jo, Wi(曺偉)’s Maegyechonghwa(梅溪叢話), ⓑ Nam Hyo-on’s Chugangnaenghwa(秋江冷話), ⓒ Choe bu’s Pyohaerok(漂海錄), are included. In order to avoid duplication and confusion, this was excluded in this translation and only the unique articles of Miscellaneous words and trifles was translated. The content of some of ⓐⓑⓒ in each text is as follows. First, some of the content of ⓐⓑⓒ is included in ① Miscellaneous words and trifles edited by Lee, Woo-seong, ② Miscellaneous words and trifles owned by Dongyang Bookstore in Japan. Next, the content pattern of the Hangogwanoesa(寒皐觀外史) series is as follows. ③ A part of ⓒ and a very small part of ⓑ are included in Miscellaneous words and trifles in Hangogwanoesa edited and commented on by Kim, Ryeo(金鑢). ④ A part of ⓒ is included in Miscellaneous words and trifles included in paerim(稗 林) by an unknown editor. ⑤ A part of ⓒ is also included in Miscellaneous words and trifles in Jeonggadangbon Daedongpaerim(靜嘉堂本 大東稗林) compiled by Sim, Ro-sung(沈魯崇). In the case of ③, it seems that they intended to leave ⓐⓒ and exclude only ⓑ, and in the case of ④⑤, it is thought that the entire first half of the lower volume of the Seobyeokoesa(栖碧外史) series was mistaken for ⓐⓑ and excluded. For this reason, when performing the proofreading, translation, and commentary, the first half of the lower volume of the Seobyeokoesa series and the third volume of the Hangogwanoesa series were utilized in addition to ①②/③ in the Jeonggadangbon Daedongpaerim(vol. 20) edited by Sim, Ro-sung(pp. 433~496), which includes most of the contents of the third volume. Of course, the latter half of the lower volume of the Seobyeokoesa series and the fourth volume of the Hangogwanoesa series could be translated and commented using all five original texts. By translating the article and adding commentary to aid clear understanding, we obtained the following results. First of all, the two series have different ways of dividing paragraphs, so the total number of articles is also different. There are some differences within each series, but since the differences are not significant or seem to be obvious mistakes, we will ignore them and present the total number of articles included in the original texts representing the series as follows. the total number of articles in the Seobyeokoesa series was 73, and the total number of articles in the Hangogwanoesa series was 80. Next, if we break down the entire article a little more, the records about events are 38 articles for articles(based on 80 articles, same applies hereinafter), the records about people are 8, and the records about things are 34. Lastly, the articles composed of narrative description were 21, the articles composed of thematic description were 59, and the total number of note on poetry was 28 paragraphs. The results of this proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles are expected to contribute to future miscellanies research as well as to understanding the Pre-modern politics, economy, society, and culture.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.