Earticle

현재 위치 Home

고전과 해석 [The Comments on the Korean Classical Texts]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    고전문학한문학연구학회 [The Society of Korean Classical Literature and Classics in Chinese]
  • pISSN
    1975-8499
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    2006 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 문학
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895
제43집 (7건)
No
1

〈六美堂記〉 〈附批評〉의 비평적 관점

민선홍

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제43집 2024.08 pp.7-43

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

이 글은 徐有英(1801~1876?)의 한문장편소설 〈六美堂記〉에 부기된 비평 텍스트 〈附批評〉에 나타난 비평적 관점을 유형화하여 분석하고 그 의미를 살핀 것이다. 〈육미당기〉 〈부비평〉은 19세기 소설 비평 및 〈육미당기〉 연구에 있어 주요 자료 중 하나임에도 양과 질의 소략함으로 인해 그 내용을 깊이 음미하거나 체계적으로 분석하는 작업은 미 진했다. 사전작업으로 〈부비평〉의 선본을 검증하는 한편, 비평이 이루어진 시기 및 평자들과 저자의 관계 등을 조사했다. 그 결과 기존에 통용되던 가람본이 아닌 서강대학교 로욜라 도서관 소장본이 보다 높은 완성도를 보인다는 것, 〈부비평〉이 쓰인 시기는 1864년부터 1867년까지 3년에 걸쳐있으며 평자들 중 駱山 詩社 멤버들이 포함되어 있었다는 사실 을 규명할 수 있었다. 이후 본격적인 분석으로 들어가 〈부비평〉에 수록된 15건의 평을 흥미성, 재창작 기법, 지적 역량에 대한 것으로 유형화하였다. 먼저 소설이 주는 흥미성에 주목한 평이다. 평 자들은 〈육미당기〉의 스토리와 서술 기법에 관심을 갖고, 그것이 제공하는 소설로서의 재미에 몰입했다. 이들은 스토리의 측면에서는 환상성이 가미된 남녀의 애정담, 서술 기법의 측면에서는 현실적이고 핍진한 형상화를 높게 평가한 것으로 나타났다. 다음으로 〈육미당기〉가 원텍스트인 한글소설들을 재창작한 기법에 주목한 평이다. 이 유형의 평은 다시 두 가지 세부 유형으로 나뉜다. 첫째, 원텍스트를 발전시켰다고 평한 경우이다. 평자들은 원텍스트가 가지고 있던 상투성, 진부함, 중언부언 등의 결함이 〈육미당기〉에서는 보이지 않고, 원텍스트에는 없던 새로운 말과 의미가 더해졌다고 보았다. 둘째, 원텍스트를 유기적으로 조직했다고 평한 경우이다. 〈육미당기〉는 전대의 독립적인 원텍스트들을 취사선택하여 조직화한 소설인데, 평자들은 그 조직화의 방식이 개연성 있 고 자연스럽다고 보았다. 마지막으로 소설에 반영된 저자의 지적 역량에 주목한 평이다. 특히 주목을 요하는 평자는 尹堉이다. 윤육은 소설의 구조 및 창작 방법론에 대한 나름의 견해를 구축하였다. 또한 소설의 흥미성을 경시하면서 소설에 반영된 저자의 지적 역량에서 가치를 찾던 기 존의 비평 경향에서 벗어나, 그러한 역량이 소설의 흥미성에 토대가 된다는 관점을 보여 주고 있다.

This article categorizes the critical perspective shown in the critical text of Yukmidangi, Seo Yoo-young(1801~1876?)'s novel, and examines its meaning. Although Yukmidangi Bubipyeong is one of the main data in the study of criticism of 19th centry and Yukmidangi, the work of deeply appreciating or systematically analyzing the contents was insufficient due to the simplicity of quantity and quality. As a preliminary work for analysis, I verified the best copy of Bubipyeong, and investigated timing of the criticism and the relationship between the reviewer and the author. As a result, it was found that the collection of Sogang University Loyola Library, not the previously used Garambon, showed a higher completion. Also, the period when Bubipyeong was written lasted three years from 1864 to 1867, and that members of Naksan writing group were included among the reviewers. After that, the 15 reviews in the Bubipyeong were categorized into three group: the novelistic interest, recreational techniques, and intellectual competence. First of all, the reviewers paid attention to the novelistic interest of Yukmidangi. In terms of story, they praised the love story of men and women with fantasy, and in terms of the description technique, they made a high reputation in realistic and a verisimilitude figure. Next, the reviewers paid attention to the technique of recreating Korean novels. Their reviews can be divided into two detailed types. First, They evaluated this novel successfully developed the original text. They thought that the defects of the original text, such as cliché, and midwords, were not visible in Yukmidangi. Also, they thought new words and meanings were added to the original text. Second, some reviewers evaluated this novel organically organized the original texts. Yukmidangi is a result of and selecting the independent original texts of the previous generation. Critics saw the method of organization as probable and natural. Finally, the reviewers focused on the author's intellectual competence shown in the novel. Particularly, Yunyuk established his own views on the novel's structure and creative methodology. In addition, he breaks away from the existing critical point of view: finding value from the author's intellectual competence in the novel. Instead, he evaluated such competence can be the base of the novelistic interest.

2

8,200원

본고는 1791년 사행 경위와 김정중 『燕行錄』의 내용, 그리고 1866년 사행 경위와 작가미상 『燕行日記』의 내용을 살펴보고, 1866년 『燕行日記』의 작가가 기존에 알려진 柳厚祚도 柳寅睦도 아닌 것을 증명하고자 한다. 아울러 1866년 작가미상의 『燕行日記』 는 김정중의 『燕行錄』을 대폭 베껴 써서 만든 연행록이라는 사실을 밝히고, 김정중의 『燕行錄』에 대한 引用과 變用, 誤用 양상을 통해 『燕行日記』 작가의 연행록 창작 방식을 살펴보도록 한다. 전대 연행록의 수용과 변용의 문제에 대해 근래에 이르러 연행 지식․정보의 수집․정리 및 확대․재생산 등 시각에서 다룬 연구 논문이 발표되어 많은 관심을 끌고 있다. 필자는 1866년 『燕行日記』의 내용이 주로 김정중의 『燕行錄』을 인용한 것임을 확인한 바 있다. 1866년 『燕行日記』의 작가는 김정중의 『燕行錄』을 베껴 썼지만, 인용 내용에 대한 선택과 취사를 통해 나름대로의 수용 방식과 시대적 의미를 드러냈다. 따라서 필자는 이를 ‘표절’ 이라고 하지 않고 ‘引用과 變用, 誤用’이라고 지칭하였다. 본고는 客觀 敍述 引用과 主觀 敍述 引用, 引用 대상에 대한 變用과 情報 추가․ 수정, 誤用으로 인한 眞實性 喪失 등 다양한 양상의 분석을 통해 1866년 『燕行日記』의 창작 방식을 살펴보고자 한다.

This paper examines the delegation schedule of 1791 and the contents of Kim Jung-joong's Yeon Haeng Rok(燕行錄), as well as the delegation schedule of 1866 and the contents of the Yeon Haeng Il Gi(燕行日記) authored by an unknown individual distinct from Ryu Who Jo(柳厚祚) and Ryu In Mok(柳寅睦). Despite recent attention in several research papers regarding issues of plagiarism in Yeonhaengrok, no records have been found indicating direct copying of its contents in subsequent works such as the Yeon Haeng Il Gi by the unknown author in 1866. Through my research, it has been confirmed that the Yeon Haeng Il Gi in 1866 indeed quoted from Kim Jeong-joong's Yeon Haeng Rok. Therefore, in this paper, instead of using the term "plagiarism", I employ "quotation, transformation, and misuse". By exploring various aspects such as objective and subjective description quotations, transformations and supplementary information, and instances of misuse, I aim to examine the creative consciousness behind Yeon Haeng Il Gi.

3

『國朝名臣言行錄』의 일고찰

김영건

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제43집 2024.08 pp.83-124

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,800원

본고는 목차와 내용이 거의 동일한 宋徵殷의 『國朝名臣言行錄』․ 李存中의 『國朝名臣 錄』․李翼晉의 『名臣錄』의 형식과 체제를 비교하고 분석하여 이 저서의 찬자가 송징은임 을 규명하였고, 아울러 『국조명신언행록』을 중심으로 조선 명신록의 특징을 분석하여 조 선 명신록의 의의를 고찰하였다. 명신록의 작자로 이존중이 거론된 것은 金鑢의 발문에서 이존중이 편찬했다고 추측한 구절이 있기 때문이다. 하지만 송징은의 명신록과 비교하였을 때 이존중의 명신록은 송 징은의 명신록에서 소전의 틀린 부분을 수정하였다. 이는 송징은의 명신록을 필사하며 잘못된 부분을 고친 것이다. 무엇보다도 송징은의 신도비에서 조선 초기부터 인조 때까 지 인물을 입전한 명신록을 편찬했다고 말했고, 『국조명신언행록』에 수록된 인물의 목록 을 보면 그 내용 그대로 조선 초기부터 인조 때까지의 인물이 입전되어 있다. 이익진의 경우는 명신록을 편찬했다는 자료가 존재하지 않는다. 이익진의 『명신록』을 보면 책2 첫 부분에 ‘李翼晉’이라고 첨지가 붙어 있었기 때문에 이익진이 편찬했다고 오인된 것이다. 이 『명신록』에는 각 책마다 이익진 외 15인의 인물이 첨지로 명시되어 있었다. 관련한 확인한 결과 이들은 정조가 前現任 抄啓文臣 16인에게 『名臣錄』과 『人物考』를 베끼게 한 인물과 동일했다. 즉, 이들은 명신록의 찬자가 아니라 단지 필사자였던 것이다. 다음으로 『국조명신언행록』을 중심으로 기존의 연구된 명신록을 종합하여 조선 명신록의 특징을 분석하여 조선의 명신록의 특징을 세 가지로 요약하였다. 첫 번째는 주희의 명신록의 체제를 따르면서도 덕목을 추가하여 주체적으로 편찬한 저서이다. 두 번째는 입전한 인물을 다양한 자료를 가지고 정리하여 조선 인물의 총서 및 사전의 역할을 하는 자료이다. 세 번째는 명신록이 차기류 저서이기는 하나 작자가 인물에게 부여한 덕목을 통해 작자의 사상을 간접적으로 살펴볼 수 있는 자료이다. 특히 도학 항목에서 이러한 면모가 두드러지게 나타난다.

This paper compares and analyzes the format and structure of three works- Song Jingŭn's Record of illustrious Retainers' Words and Deeds of the Chosŏn Dynasty (國朝名臣言行錄), Yi Jonjung's Record of illustrious Retainers (國朝名臣錄), and Song Jingŭn's Record of illustrious Retainers' Words and Deeds of the Chosŏn Dynasty (國朝名臣言行錄) to analyze the characteristics of Chosŏn's records of notable officials and explores their significance. This paper also establishes that Song Jeong-eun is the author of Kukcho myŏngshin ŏnhaengnok. The attribution of authorship to Yi Jonjung stems from a passage in the preface by Kim Ryŏ, which speculates that he might have compiled the work. However, when compared with Song Jingŭn's work, it becomes evident that Yi Jonjung's work simply corrects errors in Song Jingŭn's original. This suggests that Yi Jonjung g merely transcribed and amended the original work. Furthermore, Song Jingŭn's epitaph explicitly mentions that he compiled a record of notable officials covering the period from the early Chosŏn Dynasty to the reign of King Injo, and this is consistent with the list of figures included in Kukcho myŏngshin ŏnhaengnok. In the case of Yi Ikchin, no evidence suggests that he compiled this work. The misunderstanding that he was the author likely arose because his name appears at t he b eginning o f the second v olume of t his copy, but f urther i nvestigation reveals that 15 other names are also listed as contributors, all of whom were merely transcribers appointed by King Chŏngjo to copy Record of illustrious Retainers (名臣錄) and A Study of Persons (人物考). These individuals were not the actual authors of the work. The paper then refers tof existing research on the Record of illustrious Retainers and highlights three key characteristics of Chosŏn's records of notable officials. First, while these works follow the structure of Zhu Xi's Record of illustrious Retainers, they also incorporate additional virtues, reflecting a degree of independence in their compilation. Second, they serve as comprehensive sources of biographical information on Chosŏn officials, functioning as both encyclopedias and dictionaries. Third, although these works belong to the category of biographical compilations, they also provide insights into the compiler's ideological perspectives, particularly evident in the sections dedicated to Confucian moral philosophy.

4

『朴忠憲公年譜』 편찬의 특징과 그 의미

최혜미

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제43집 2024.08 pp.125-157

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

『朴忠憲公年譜』는 耆隱 朴文秀(1691~1756)의 삶을 시대순으로 정리한 연대기로, 현전하는 박문수의 전기 자료 가운데 가장 상세하고 방대한 내용을 담고 있다. 본 연구 에서는 연보의 편찬에 활용된 원자료와 연보의 내용을 비교하여 편찬자가 어떤 방식으로 내용을 선별하고 배치하였는지 살펴보고, 이를 통해 구성된 박문수의 특징적 면모와 연 보의 편찬 작업이 지니는 시대적 의미를 가늠하였다. 연보에 활용된 자료로는 박문수의 상소문․ 국왕의 전교․ 동시대 관료의 필기집․ 입시 기사 등이 확인된다. 연보의 편찬자는 권위 있는 문헌을 폭넓게 수집하고 자료를 발췌 ․ 인용하는 방식으로 연보의 내용을 작성하였는데, 이를 통해 내용의 구체성과 진실성을 높이고자 하였다. 연보는 편찬자의 목적에 따라 대상 인물의 행적을 선별한 문헌이기에 연보 속의 박문 수는 역사적 실재라기보다는 편찬자의 해석을 거쳐 재구성된 결과물이다. 일련의 검토를 통해 『박충헌공연보』는 박문수의 정치적 공적과 임금의 지우가 주요한 선별의 기준으로 작용하였으며, 유능하고 충의로운 신하로서 영조의 확고부동한 신뢰를 받았던 면모를 중 점적으로 부각하였음을 확인하였다. 특히 임금의 인정을 강조하는 서술은 18세기에 활 동한 소론 관료들의 행적을 다룬 연대기의 경향을 일정하게 반영하는 것이기도 하다.

Park Choonghungong yeonbo(朴忠憲公年譜) is a chronicle of Park Munsu(朴文秀, 1691~1756) and is the most detailed biographical source of Park in existence. This study compares the yeonbo to the original sources used to compile it and examines how the editor selected and arranged the contents to reveal Park's characteristic features and the historical significance of the compilation of the yeonbo. The sources used in Park Choonghungong yeonbo include Park's memorial to the king, royal decrees, records of contemporary officials, and articles from the Council of State. The editor of the yeonbo collected a wide range of authoritative sources and wrote the yeonbo by excerpting and quoting from them to ensure its authenticity. Since Park Choonghungong yeonbo is a document that selects the actions of the subject according to the editor's purpose, the Park in the yeonbo is a reconstruction of the editor's interpretation rather than a historical reality. Through a series of reviews, we found that Park Choonghungong yeonbo's criteria for selecting the contents were Park's political achievements and the king's recognition, emphasizing that Park was a competent and loyal servant and therefore had the unwavering trust of King Yeongjo. The narratives that emphasize the king's recognition are also consistent with the tendency of chronicles of Soron faction(少論) officials active in the 18th century.

5

6,900원

高騈(821~887)은 최치원 연구에서 가장 자주 언급되는 인물이며 최치원에게도 중요 한 의미를 갖는 인물이다. 이는 高騈幕府에서의 활약과 경력은 최치원이란 인물을 설명 할 때 누락시킬 수 없는 핵심 항목이기 때문이다. 그런데 최치원 관련 자료 번역서와 최치원 연구에서 高騈의 한글 표기가 ‘고변’과 ‘고병’ 두 가지 형태로 50년이 넘는 세월 동안 별다른 문제의식 없이 계속해서 사용되고 있다. 본고는 최치원 관련 자료 번역서와 최치원 연구의 연구사를 일부 겸하여 ‘高騈’의 한글 표기 실태를 살펴보며 그에 대한 문 제를 제기하고 이를 ‘고변’으로 통일시켜 사용하자고 제안한 글이다. 최치원의 문집 『계원필경집』과 『고운집』의 번역에서는 ‘고변’이 사용되었는데 이러한 영향인지 문학과 관련된 연구에서는 ‘고변’이 고병보다 좀 더 많이 사용된 것으로 확인 된다. 반면, 김부식의 『삼국사기』나 司馬光의 『資治通鑑』 같은 역사서 번역에서는 ‘고병’ 이 사용되었는데, 이러한 영향인지 사학과 관련된 최치원 관련 연구에서 ‘고병’이 사용된 빈도는 문학 관련 연구에서 ‘고병’이 사용된 빈도보다 더 높은 것으로 파악된다. 필자는 <한국어 어문 규범>의 ‘외래어 표기법’, 高騈의 字가 ‘千里’라는 사실에서 유추할 수 있는 ‘騈’의 의미, 병려문은 ‘변려문’의 비표준어라는 등의 사실을 근거로 ‘高騈’ 의 한글 표기를 ‘고변’으로 통일하여 사용하자고 제안하는 바이다.

高騈[Gāopián]is the most frequently mentioned person in Choi Chi-won's research and also has an important meaning for Choi Chi-won. This is because activities and careers in 高騈幕府(Gāopián's prospective governance) are important items that cannot be omitted when explaining the character Choi Chi-won. However, in the translation of Choi Chi-won's data and the study of Choi Chi-won, two forms of "고변[Gobyeon]" and "고병[Gobyoung]" in the Korean notation of A have been used continuously for more than 50 years without any awareness of any problems. This paper also serves as a research institute for Choi Chi-won's research and a translation of data related to Choi Chi-won to examine the actual state of Korean notation of '高騈', raise a question about it, and decide to use it as '고변'. "고변" was used in the translation of Choi Chi-won's collection of writings, "Gyewon Pilgyeong" and "Gounjip". In studies related to literature, "고변" was used more than "고병". On the other hand, "고병" was used more often in the translation of historical books such as "三國史記[Samguk Sagi]" and "資治通鑑[Zizhi-Tongjian]", and it was found that "고병" was used more frequently in Choi Chi-won related studies than "고병" was used in literature-related studies. Based on the fact that the 'foreign notation' of the <Korean Language Code>, the meaning of '騈' that can be inferred from the nickname of "千里", 병려문 [Byeongnyemun] is a non-standard language of the '변려문[Byeonllyemun]', I propose to use '고변'.

6

10,000원

이 논문은 번암(樊巖) 채제공(蔡濟恭, 1720~1799)에 대한 새로운 기록물을 구체적 으로 소개하고, 이 자료의 종합적 가치를 규명한 글이다. 채제공의 생질인 이유경(李儒慶, 1748~1818)은 채제공을 대상으로 유사(遺事)를 지 었는데 이것이 바로 「번암구야유사(樊巖舅爺遺事)」이다. 이유경은 채제공과 생질 관계로 어릴 적부터 채제공이 세상을 떠날 때까지 함께 생활하고 수학하였기 때문에 그가 작성 한 채제공의 유사는 여타 기록물보다 비교적 사실적이며 또한 다른 자료에서 보이지 않 는 생생한 모습들이 담겨 있어 작가론의 측면에서 그 자료적 가치가 높다. 구성의 측면에서 살펴보면, 전체적으로 채제공의 갓난아이 시절부터 그가 세상을 떠 난 이후까지 생애 전반과 그 이후의 일을 골고루 다루고 있다. 서술의 측면에서 살펴보 면, 이유경의 시점에서 채제공의 일을 사실적으로 기술하기도 하고, 채제공과 이유경 혹 은 채제공과 여타 인물들이 동시에 등장하여 당시에 나누었던 대화를 직접 인용하기도 하고, 채제공이 했던 말만 그대로 전재하기도 하는 등 특정한 서술 방식에 구애되지 않고 자유롭게 기술하였다. 내용의 측면에서 살펴보면, 총 62개의 조목들이 담고 있는 내 용이 실로 다양하니, 채제공의 언행, 수학과 학문, 인생관과 처세관, 정치적․ 문학적 역 량과 위상, 정치적 사건, 사소한 에피소드, 사후의 일 등을 골고루 다루고 있다. 채제공 에게 있었던 공사 간의 일, 비하인드 스토리, 흥미로운 에피소드 등을 통해 입체적이고 생생한 그의 모습을 만날 수 있어 작가론의 측면에서 참고할 만한 지점들이 확인된다. 채제공을 대상으로 한 여타의 기록물과 비교하면, 특히 동일한 일화를 두고 정범조(丁 範祖, 1723~1801)의 신도비명(神道碑銘)과 한글 행장 『번상행록(樊相行錄)』과 비교하 였을 때 신도비명보다는 한글 행장이, 한글 행장보다는 이유경의 채제공 유사가 더 구체 적이다. 또한 이유경의 채제공 유사에는 없는 내용이 여타 기록물에 있는 경우도 있으니, 이 기록물들을 직조하여 종합적으로 고찰하면 채제공의 작가론이 더욱 풍성해질 것이다

This paper introduces new records about Beonam(樊巖) Chae, Jegong(蔡濟恭, 1720~1799) and explains the comprehensive value of these materials. Lee, Yugyeong(李儒慶, 1748~1818), Chae Je-gong's nephew(sister's son), wrote a records about Chae, Jegong(蔡濟恭), which is called Beonamguyayusa(樊巖舅爺遺 事). Lee, Yugyeong(李儒慶) is a uncle-nephew relationship with Chae, Jegong(蔡濟 恭), and lived and studied with him from childhood until his death, so the records of Chae, Jegong(蔡濟恭) that he wrote are relatively more realistic than other records. In addition, it contains vivid images not seen in other materials, so it has high material value in terms of author theory. In terms of composition, this record covers Chae, Jegong(蔡濟恭)'s entire life and subsequent events. In terms of narrative, this record is described freely without being bound by a specific narrative method. In terms of content, this record consists of a total of 62 articles. These records cover Chae, Jegong(蔡濟恭)'s word and action, study and academic, his outlook on life, his political and literary capabilities and status, political events, small episodes, and events after his death. When compared with other records, especially when comparing the same anecdote with Jeong, Beomjo(丁範祖, 1723~1801)'s epitaph and the Korean version records of the Beonsanghaengrok(樊相行錄), the Korean version records is more detail than epitaph, and Lee, Yugyeong(李儒慶)'s records is more detail than the Korean version records.

7

『謏聞𤨏錄』 校勘ㆍ譯註 2

안득용

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제43집 2024.08 pp.243-337

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

16,800원

본고는 『謏聞𤨏錄』 校勘․ 譯註 1에 이은 『謏聞𤨏錄』 校勘ㆍ譯註 2이다. 교감ㆍ역주 1의 경우, 『寒皐觀外史(一)』(金鑢編)에 『謏聞瑣錄』 권1에 해당하는 부분이 누락된 관계 로 교감과 역주에 활용하지 못했으나, 본 교감․ 역주 2의 臺本에 해당하는 『소문쇄록』 권2는 수록되어 있기에 본 교감과 역주에 활용할 수 있었다. 이에 본 교감ㆍ역주 2에서 대본으로 삼은 5종의 『소문쇄록』은 다음과 같다. ① 李佑成 編 『謏聞𤨏錄(外一種)』(이하 서벽외사본), ② 일본 동양문고 소장본 『謏聞𤨏錄』(이하 동양문고본), ③ 金鑢 編 『寒皐 觀外史』(이하 한고관외사본), ④ 편자 미상의 『稗林(第五輯)』(이하 패림본), ⑤ 沈魯崇 編 『靜嘉堂本 大東稗林(二十八卷)』(이하 대동패림본). 아울러 『소문쇄록』의 대본은 ①②(이하 서벽외사본 계열)와 ③④⑤(이하 한고관외사본 계열) 두 계열로 나누어진다. 본고에서는 ‘서벽외사본’ 계열 上卷의 후반부, ‘한고관외사 본’ 계열로는 2권에 해당하는 기사의 字句를 교감하여 번역하고, 분명한 이해를 돕는 주석을 병기하였다. 그 과정에서 다음과 같은 결과를 얻게 되었다. 우선, 두 계열이 조금씩 다르게 단락을 구분했지만, 전체 기사의 수는 두 계열 모두 총 53개로 구성되어 있었다. 다음으로, 전체 기사를 조금 더 세분화해 보면, 記事에 해당하는 항목이 32則(서벽외사 본 계열)/32則(한고관외사본 계열), 記人은 15則/16則, 記物의 경우 6則/5則이었다. 마지막으로, 敍事로 구성한 기사가 15則/13則, 敎述의 성격을 띤 기사가 38則/40則이 었으며, 詩話는 모두 13則이었다. 본 교감ㆍ주석의 결과는 향후 筆記 연구는 물론, 조선 전기의 정치ㆍ경제ㆍ사회ㆍ문화를 이해하는 데에도 기여할 것으로 기대한다.

This paper is the proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles (謏聞𤨏錄) 2, following the proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles (謏聞𤨏錄) 1. the proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles (謏聞𤨏錄) 1, it could not be used for proofreading, translation, and commentary because the part corresponding to Volume 1 of Miscellaneous words and trifles was omitted in Hangogwanoesa(寒皐觀外史) edited and commented on by Kim, Ryeo(金鑢), but Volume 2 of Miscellaneous words and trifles, the part corresponding to translation 2, is included in Hangogwanoesa, it could be used for proofreading, translation, and commentary. Accordingly, the five types of Miscellaneous words and trifles used as the original text in this proofreading, translation, and commentary 2 are as follows. ① Miscellaneous words and trifles edited by Lee, Woo-seong(李佑成) has beem handed down, and there is ② Miscellaneous words and trifles owned by Dongyang Bookstore in Japan. And ③ Miscellaneous words and trifles in Hangogwanoesa(寒皐 觀外史) edited and commented on by Kim, Ryeo(金鑢), and ④ Miscellaneous words and trifles included in paerim (稗林), and there are ⑤ Miscellaneous words and trifles in Jeonggadangbon Daedongpaerim(靜嘉堂本 大東稗林) compiled by Sim, Ro-sung(沈魯崇). In addition, the manuscript of Miscellaneous words and trifles is divided into two series: ①② and ③④⑤. In this way, after dividing the manuscript of Miscellaneous words and trifles into two series, the articles corresponding to the second half of the upper part of the ‘Seobyeokoejanubon’ series and the second volume of the ‘Hangogwanoesabon’ series were translated. Of course, to ensure an accurate translation, the characters were communicated prior to translation, and annotations were added to aid clear understanding. As a result, the following results were obtained at the composition level. First of all, although the two series divided the paragraphs slightly differently, the total number of articles in both series was 53. Next, if we break down the entire article a little further, the records about events are 32 paragraphs(‘Seobyeokoejanubon’ series)/32 paragraphs(‘Hangogwanoesabon’ series), the records about people are 15/16, and the records about things are 6/5. Lastly, the articles composed of narrative description were 15/13, the articles composed of thematic description were 38/40, and the total number of note on poetry was 13 paragraphs. The results of this proofreading, translation, and commentary of Miscellaneous words and trifles are expected to contribute to future miscellanies research as well as to understanding the politics, economy, society, and culture of the early Joseon Dynasty.

 
페이지 저장