Earticle

현재 위치 Home

고전과 해석 [The Comments on the Korean Classical Texts]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    고전문학한문학연구학회 [The Society of Korean Classical Literature and Classics in Chinese]
  • pISSN
    1975-8499
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    2006 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 문학
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895
제37집 (12건)
No
1

조선 후기 ‘所志型 時調’의 등장과 시조사적 의미

조지형

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제37집 2022.08 pp.7-35

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

본고는 조선 후기 시조사에 새롭게 등장한 이른바 ‘소지형 시조(所志型時調)’에 주목하여, 이러한 유형의 시조 작품이 등장하게 된 배경과 작품의 형식적 특성 및 주제적 경향을 파악하고 나아가 시조사적 맥락에서 그 의미를 탐색하는 것을 목적으로 하였다. 소지형 시조는 조선 후기로 넘어오면서 소송의 사례가 증가하고 여기에 동원되 는 ‘소지’ 형식이 널리 보편화되면서, 고문서의 한 양식인 소지가 국문시가인 시조 와 갈래 교섭을 일으키며 문학사에 등장한 사례라는 점에서 문학사적으로 특별한 경우라 할 수 있다. 소지형 시조는 대체로 ‘청원-처분’의 형식을 띠며, 표기 언어 측면에서는 국한문체에 이두・구결 같은 차자표기가 결합되어 있다. 또한 심적 지향의 진술이나 소망태의 청원이 작품의 주제적 경향과 연결되어 있는데, 이는 조선 후기 시조사의 전체적인 흐름과 변화 추이와도 그 궤를 같이하고 있다. 이처럼 소지형 시조는 고문서(古文書) 형식과 국문시가의 갈래 교섭이라는 문학사 의 특수한 국면을 보여주는 동시에, 시조사의 측면에서도 시조가 문학장 안에서 다양한 문학적-비문학적 양식과 영향 관계 속에서 창작되고 유통되었음을 알 수 있게 한다. 또한 시조 작품의 형식, 표기언어 체계, 수사 방법 등에서 새로운 단면을 엿보게 한다.

This paper focused on the so-called ‘Soji Type Sijo(所志型時調)’ that newly appeared in the poetry survey in the late Joseon Dynasty. It was intended to grasp the background of the emergence of this type of Sijo, the formal characteristics of the work, and the thematic tendency, and to explore its meaning in the Sijo history context. ‘Soji Type Sijo’ can be said to be a very special case in that ‘Soji(所志)’, a style of historical manuscripts, appeared in literary history by causing Genre-relations with the Korean poet ‘Sijo’ as cases of litigation increased in the late Joseon Dynasty and ‘Soji’ became widely common. ‘Soji Type Sijo’ is generally in the form of ‘petition-measure’, and in terms of the notation language, the Korean-Chinese-language mixed style is combined with Korean borrowing writing system such as Yidu(吏讀) and Gugyeol(口訣). In addition, petitions for statements or wishes in mind are linked to the subjective trend of the work, which is in line with the overall context of the Sijo history in the late Joseon Dynasty. As such, ‘Soji Type Sijo’ shows a special phase in the history of literature, such as the historical manuscript format and the genre negotiation of Korean poetry. At the same time, it is possible to see that Sijo was created and distributed in various literary-non-literary styles and influences within the literary field. In addition, it gives a glimpse of new aspects in Sijo's form, notation language system, and rhetorical methods.

2

9,000원

본 글은 초옥이란 모순적 인물의 통합적 이해를 도모하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 재전유의 관점에서 인물의 모순적 행위를 분석했다. 먼저 貞이라는 관념 의 다양한 용례를 고찰하고, 어떤 맥락에서 간통과 접합되었는지를 살펴봄으로써 초옥이 전유한 貞의 의미를 명확히 했다. 초옥은 貞이란 관념을 貞節이라는 육체적 순결을 의미하는 고정적 개념이 아닌, 올바름이라는 추상적 가치 판단의 의미로 전 유했다. 그리고 올바름의 貞을 志와 行을 분리시켜 논의함으로써 간통이 곧 貞行 이라는 모순된 논리를 만들어 냈다. 따라서 초옥의 전유는 정절 이데올로기의 해체 가 아닌, 志와 行이 하나로 결합해 당위적 가치로 제시되던 기존 관념들에 대해 회 의할 수 있는 틈을 만들었다는 데에서 의의를 찾을 수 있었다. 다음으론 재전유의 단계를 살폈다. 초옥은 志중심으로 貞의 의미를 변경하여 재 전유의 단계로 나아갔다. 초옥이 새롭게 정의한 貞은 곧 知己관계였다. 知己관계는 信義를 바탕으로 한 수평적 관계로 신분과 젠더의 구분으로 이루어진 유가 윤리 체제에 대한 강한 정복성을 내포하고 있다. 이에 貞을 知己로 재의미화한 초옥의 재전유는 기존 체제의 전복으로 이어질 것이라 기대됐다. 그러나 초옥의 재전유는 미천한 처지의 하층여성과 구별되는 특별한 존재임을 증명하고자 하는 ‘구별 짓기’ 의 욕망의 개입되면서 관념과 실상이 분리된 채 진행됐다. 그 결과 초옥의 재전유 는 知己와의 마음 교류가 아닌 구별 짓기의 욕망을 해소할 수 있는 문장의 교류로 구성되며 관념 층위에 내포된 전복성을 모두 상실해 버리고 말았다. 초옥의 재전유에 내포된 전복성이 모두 상실된 까닭은 재전유가 관념적 차원에 서만 이루어졌기 때문이다. 관념과 실상의 분리는 초옥의 구별 짓기의 욕망이 개입 되면서 이루어졌기에 초옥의 재전유는 행위 차원의 문제에서 초옥이란 인물 개인 주체 차원의 문제로 전이됐다. 知己에 대한 초옥의 자의적 정의를 중심으로 인물의 문제를 고찰했는데, 초옥이 정의한 知己에는 마음이 아닌 타인의 시선만이 존재했 다. 결국 초옥이 貞을 知己로 재전유하며 남은 것은 貞‧知己‧志라는 자기 자신은 부재하고 타인의 시선만이 존재하는 텅 빈 기표들 뿐이었다. 따라서 초옥의 재전유 는 초옥이 욕망의 주체가 아니라, 기표를 좇는 욕망의 객체에 불과하다는 사실을 보여주는 행위였다고 의미를 정리할 수 있었다.

The purpose of this thesis is to promote an integrated understanding of the contradictory female subaltern character Cho-ok(楚玉). To achieve the objective, the study was carried out by analyzing the character’s behaviour through re-appropriation perspective. To clarify the meaning of the concept of JEONG(貞) appropriated by Cho-ok, first examined the diverse use of the concept of JEONG(貞), and scope out in what context it was interrelated with adultery. Cho-ok defined and appropriated the concept of JEONG(貞) to be an abstract value to be judged such as rightness, rather than the fixed concept meaning physical virginity(貞節). And about the rightness, discussed separately the virtue-JI(志), and in the act-HENG(行) in which created an ironic logic that deduced adultery is 貞行(an right action). Therefore, the appropriation of Cho-ok did not eliminated the ideology of loyal devotion(貞節), but instead, created a significant niche to consider about the existing legitimate values by combining the virtue(志) and in the act(行). The study continued on observing how the appropriation developed into re-appropriation perspective. Cho-ok changed the meaning of JEONG(貞) focusing to the meaning of willingness(志). The new definition for the concept of JEONG (貞) established by Cho-ok is friendship(知己), a relationship that understands each other. Friendship(知己) is a horizontal relationship based on trust and loyalty, in which is strongly subjugable by the Confucian ethical system that segregates and classifies status and gender. It was expected that Cho-ok’s re-appropriation of JEONG(貞), redefined as friendship(知己), will consequently be overthrown. However it proceeded, the idea and the reality separately, because of the desire to demonstrate that she was different and distinguished from the other lower class women. As a result, Cho-ok’s re-appropriation of JEONG(貞) constituted to be an exchange of sentences to gratify the desire to feel distinguished rather than a flow of soul that concluded to lose its subversiveness. The reason why it lost its subversiveness is because the re-appropriation was done only on an ideological perspective. Since it was proceeded separately the idea and the reality with the intervention of the desire to be distinguished, Cho-ok’s re-appropriation from the aspect of reality-conduct perspective shifted to a individual subject’s point of view. Based on the arbitrary definition of friendship(知己) made by Cho-ok, the study of the problem that the character had was held. In Cho-ok’s redefinition of friendship(知己) included only the opinion of the others and not the mind. Eventually, what is left after changing the meaning of the concept of JEONG(貞) to friendship(知己), Cho-ok’s re-appropriation left meaningless signifiers such as JEONG(貞), friendship(知己), virtue-JI(志) and gazes of all the others but she absented herself. Therefore, Cho-ok’s re-appropriation could be summarized that she was not the subject of desire, but an object of desire that chases meaningless signifiers.

3

7,900원

본고는 한일병합 전에 산출된 과학소설 <해저여행>과 <철세계>에 나타난 영웅 형상을 분석하고 그로부터 구국의 논리를 도출해 보았다. 을사조약 이후 구국을 위해 애국계몽운동이 본격화되고 애국 사상과 과학 사상 직결되는 시대 정황, 그리고 두 작품의 역술자인 박용희와 이해조의 다른 번역 작업을 고려할 때, <해저여행> 과 <철세계>는 과학, 애국 계몽, 영웅이라는 개념을 통해 조망하고, 계몽의 목적인 구국과의 관련성을 고찰할 필요가 있었다. 두 작품의 인물은 모두 과학 지식과 애국정신을 겸비했으나, 한 가지 차이로 인해 <해저여행>의 영웅적 인물은 공동체의 혼란을 극복하지 못한 채 해저로 도피했고, <철세계>의 영웅적 인물은 혼란 극복에 성공했다. 그 차이는 바로, 작품 내에서 연대할 수 있는 동지가 존재하는지의 여부였다. <해저여행>에서 일사로 자처한 네모 함장은 고장난명의 신세로 혼란한 공동체를 떠나 해저에서 방랑한다. 비록 그가 최첨단의 잠수정을 만들고 바다 밑을 항해할 줄 아는 과학기술 능력의 보유자였고, 정세를 비판적으로 인식하면서 전 세계 역사의 애국영웅을 기리는 애국지사였지만, 함께 구국을 실행할 만한 동지를 주변에 두지 못함으로써 해저의 은둔자가 될 수밖에 없었다. 이와 달리 <철세계>에서 영웅이 된, 마극과 좌선은 상의하고 합심하여 장수촌이라는 자신들의 공동체를 군사적으로 무 장시키고 외부의 위협으로부터 지켜 낸다. 마극과 좌선은, 네모 함장과 마찬가지로 과학기술 능력과 애국정신이 뛰어난 인물이었을 뿐만 아니라, 연대할 수 있는 동지 관계를 맺어서 구국을 성취했다. <철세계>와 비교해 본 결과, <해저여행>은 구국의 실패만을 보여주는 작품은 아니었다. 작품 내에 네모 함장과 동지로서 연대할 만한 인물, 아로낙스가 있기 때 문에, <해저여행>은 여전히 가능성을 지닌 작품으로 볼 수도 있었다. <해저여행> 속 구국은 실패가 아니라 잠시 지연된 상태라고 말할 수 있었던 것이다. 본고는 이러한 분석을 통해 1900년대 과학소설 속 계몽 내용이 단지 과학지식을 보급하고, 애국정신을 갖도록 하는 정도에 그치지 않는다고 볼 수 있게 됐다. 두 작품을 고찰한 결과, 1900년대 과학소설의 과학계몽과 애국계몽 이면에서 영웅의 연대라는 구국의 조건을 발견할 수 있었다.

This study analysed the heroic figures in the science fiction novels “Haejeo-yeohaeng” andCheol-segye, which were produced before the annexation of Korea, to derive a logic of national salvation from the two works. The heroic characters of both works represent a combination of scientific knowledge and patriotism, but with one difference: the heroic figure of “Haejeo-yeohaeng” flees to the seafloor without having overcome the chaos of his community, while the heroic figure ofCheol-segye succeeds in overcoming this chaos. The difference is whether there are like-minded people who could unite in the work. By comparing “Haejeo-yeohaeng” withCheol-segye, it becomes evident that the former is not a work that shows the failure of national salvation because of the presence of Aronax, a character who finds it worthwhile to unite as a comrade with Captain Nemo. Therefore, “Haejeo-yeohaeng” can even be regarded as a work of possibility. It could be said that the idea of national salvation contained in “Haejeo-yeohaeng” is not one of failure, but one that is momentarily delayed. Through the analysis of this study, it was found that the spirit of enlightenment in 1900s science fiction novels does not merely aim to spread scientific knowledge and patriotism. As a result of examining the two works, it was found that the conditions of national salvation, represented by the solidarity of the heroes, was found to be the driving force behind the scientific and patriotic enlightenment of science fiction in the 1900s.

4

7,900원

이 글은 그 동안 주목받지 못한 제임스 게일(James Scarth Gale)의 <九雲夢> 英譯本소재 揷入詩의 飜譯樣相을 고찰한 것이다. 특히 남녀 간의 애정서사에 삽입된 漢詩를 중심으로 삽입시의 기능, 게일의 번역관, 그리고 그의 漢詩인식 등에 기초하여 다양한 층위에서 번역텍스트를 분석하고자 하였다. 원천텍스트는 번역텍스트로 구현되는 과정에서 여러 요인에 의해 변형 (Transformation) 혹은 굴절(Refraction)된다. 예컨대 번역 목적, 즉 스코포스 (Skopos), 목표수신독자, 번역자의 번역관, 그리고 원천텍스트의 장르 등이 이에 해당한다. 현재까지 <九雲夢>을 포함한 제임스 게일의 여러 영역텍스트는 다각도 로 고찰되었음에도 불구하고 주로는 산문텍스트에 초점이 맞추어져있다. 때문에 그 가 한국 문학을 번역할 때, 자신이 견지한 번역관과 목표수신독자 이외에도 어떠한 요소가 그의 번역텍스트 생산에 영향을 끼쳤는지에 대해서는 재고의 여지가 있다. 이 글에서 집중하고 있는 <九雲夢> 소재 삽입시는 도착언어로 전이되는 과정에서 여러 요인의 개입을 받고 있다. 게일의 번역 원리를 포함한 한시라는 장르, 목표수신독자, 또 삽입시의 기능 등이다. 그렇다면 게일은 삽입시를 번역할 때 장르적 차별성을 유념하였을까? 전기소설의 특징 중 하나인 삽입시의 기능적 측면까지도 번역텍스트에 반영하였을까? 나아가서는 게일의 산문텍스트와 변별되는 운문 텍스트의 번역 원리는 무엇일까? 이 글은 이상의 질문에 대한 답을 찾기 위한 것으로, <구운몽> 삽입시를 대상 텍스트로 삼아 이를 분석한 것이다. 그 개략은 다음과 같다. 게일은 1차적으로 율시, 고시, 절구 등에 관계없이 원천 텍스트에 압운되어 있다면 이를 음절수 및 각운을 통해 번역텍스트에 반영하고자 하였다. 삽입시의 경우 그 기능까지도 고려하여 서사 전개 구조에서 개작이 필요할 시 번역 과정에서 적극적으로 텍스트에 개입하였다. 그러나 주인공의 의사나 감정 을 전달하는 기능과 같이 개작이 필요 없을 경우, 자신의 번역관에 입각하여 목표 수신독자들의 텍스트 감상을 도모하고 문화적/지식적 간극을 좁히고자 ‘명시화’ 전 략을 통해 번역텍스트를 생산하였다.

This paper explores how James Gale translates Sino-Korean Poetry in The Cloud Dream of the Nine, an English version of Kim Manchung’s Kuunmong 九雲夢that has not been widely reviewed. Paying particular attention to inserted romantic poems, this paper analyzes the translational characteristics of Gale’s Kuunmong, predicated on his translation perspectives, understanding of Sino-Poetry, and this genre’s functions in the novel. Original-text has a tendency to be transformed or refracted in the process of translation under a wide variety of agents such as the goal of the translation, or Skopos, target-readers, translators’ principles, and genre. Recent scholarship on a multitude of Korean literature Gale translated in English, while elucidated in detail, mainly focuses on Prose texts rather than Poetry texts, meaning that what factors, when Gale translating Korean literature with the help of his Pundits, influenced his translation practices is to be re-examined. Did Gale interpret inserted romantic poems in The Cloud Dream of the Nine with specific attention to poetry’s textuality differing from that of Prose and these poems’ functions in the novel? What is features of his translated poetry texts? This paper addresses these questions, examining Sino-Korean Poetry in Gale’s Kuunmong.

5

7,600원

<녹두꽃>은 1894년 일어난 동학농민혁명에 대한 드라마로, 제작진은 허구와 팩트의 조화를 추구하려 노력하며 역사적 고증을 위해 노력했다. 이 논문은 역사의 소환 및 재현 방식과 그 의의를 살피는 과정으로, 동학농민혁명과 관련된 역사기록물이 <녹두꽃>에서 어떻게 구현되었는지 분석하고 변형된 양상을 살펴보는 데 목적이 있다. 분석 대상은 혁명의 시작인 고부 봉기, 장성 황룡촌 전투·경복궁 점령·우금티 전투로 대표되는 전투들과 동학농민혁명의 그늘인 동학농민군의 불법 활동 및 늑혼으로 한정했다. 분석 결과 <녹두꽃>은 동일한 장면을 극적으로 묘사하려 창작 혹은 과장하거나, 이야기 전개에 방해가 되는 부분은 축소하거나 언급하지 않았다. 이러한 역사의 소환과 재현은 역사적 환기력을 높이고 시청자를 실제 역사 안으로 끌고 오는 효과를 만들어내면서도 몰입시키는 요인으로 작용하여 <녹두꽃>의 중심서사를 든든하게 받쳐주는 역할을 하였다.

Nokdu Flower is a drama about the Tonghak(東學) Peasant Revolution in 1894, and the production team tried to pursue a harmony between fiction and fact and to make historical evidence. This paper analyze how historical records related to the Tonghak Peasant Revolution were implemented in Nokdu Flower and examine the modified aspects of the process of summoning and reproducing history and its significance. The analysis targets were limited to battles represented by the Gobu Uprising, the Battle of Hwangryongchon in Janseong, the occupation of Gyeongbokgung palace, and the Battle of Ugeumti, and the illegal activities of Tonghak Peasant army. As a result of the analysis, Nokdu Flower did not create or exaggerate to dramatically describe the same scene, or reduce or mention parts that interfere with the development of the story. This recall and reproduction of history strengthened the central narrative of Nokdu Flower by enhancing historical evocative power and creating an effect that brings viewers into the actual history.

6

경남 고성 육영재를 배경으로 한 <뉵영 유샹가라>

남혜경

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제37집 2022.08 pp.189-212

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

본고는 순천 뿌리깊은나무박물관 소장 『서씨뉵여명귀졀록』 2권에 다른 여성 제문 3편과 함께 수록되어 있던 화전가류 가사 <뉵영 유샹가라>(1897년 작성, 1925년 필사)를 소개하고 그 작가를 최한순의 장녀로 비정하려고 한다. 고성 학림리에 세거하는 전주최씨는 육영재(育英齋)를 창립하고 대대로 운영 및 관리하여 지역 사회의 교육에 크게 이바지하였다. 육영재에서 수학했던 남성들의 시문집은 20여 편이 남아 있지만 여성들의 기록은 지금까지 발견된 바가 없다. 이번에 소개할 작품은 육영재를 둘러싼 여성들의 삶의 한 단면을 생생하게 표현하고 있기에 육영재를 둘러싼 의미의 자장을 여성에게까지 확대할 수 있으리라고 생각된다. <뉵영 유샹가라>의 특징은 삶의 모습을 구체적으로 표현했다는 것이다. 작자는 육영재를 둘러싼 고성의 명승지들을 열거하며 애향심을 나타냈다. 또 작자는 모임 에 참석한 여성들의 행렬을 ‘마전이씨’ ‘오방제씨’ 등 고성 남부 지방의 지명을 들어 하나하나 호명했다. 이는 전주최씨를 중심으로 한 고성 여성들의 네트워크의 실상을 알 수 있게 한다. 마지막으로 작자는 가족들과의 추억을 구체적인 사건과 년도를 언급하며 회상하여 개인적인 감정을 가사에 녹여냈다. <뉵영 유샹가라>의 또 다른 특징은 확장성이다. 작자는 신화 시대와 역사 시대의 위인들의 노닒과 백두산, 한강, 듀류산 등 한국의 명산들의 정기를 육영재와 접속시켰다. 육영재의 위치를 소개할 때는 인근의 향로봉과 좌이산을 넘어서 옥녀 봉, 미륵산, 자안도, 마안도까지 열거하며 육영재를 더 광대한 자연 속에 위치시켰 다. 작자는 모임에 참석한 사람은 물론이거니와 참석하지 못한 사람, 그리고 죽은 사람들을 생각하며 이들에 대한 감정을 풍부하게 표현하였다. 작자에게 육영재에서 의 모임은 평범한 가족모임을 넘어선 세상과 소통하는 창구였다.

This paper introduces the hwajeonga lyrics <YookYoungjae YuSangara> (written in 1897) and tries to designate the writer as Choi Han-soon's eldest daughter. The family of Jeonju Choi, who lives in Hakrim-ri, Goseong, founded Yukyeongjae and operated and managed it for generations, contributing greatly to the education of the local community. There are about 20 poetry books of men who studied at YukYoungjae, but no records of women have been found so far. <YookYoungjae YuSangara> vividly expresses one aspect of women's lives surrounding YukYoungjae, so it will be possible to expand the meaning surrounding Yuk Young-jae to women. The author expressed her affection for her hometown by listing the scenic spots of Goseong. In addition, the author called the procession of women who attended the meeting one by one, citing the names of places in southern Goseong, such as "Majeon Lee" and "Ohbang Je." This makes it possible to know the reality of the network of Goseong women centered on Jeonju Choi Clan. Finally, the author recalled her memories with her family by referring to specific events and years and incorporated personal feelings into the lyrics. Another characteristic of <YookYoungjae YooSangara> is its expandability. The author connected the playfulness of great men in the mythological and historical periods and the spirit of Korean famous mountains such as Baekdusan Mountain, Han River, and Duryu Mountain to Yukyeongjae. When introducing the location of Yukyeongjae, the author listed Oknyeobong Peak, Mireuksan Mountain, Jaando Island, and Maando Island and placed Yukyeongjae in a wide nature. She expressed her feelings for not only those who attended the meeting, but also those who could not attend, and those who died. For the author, the meeting at Yuk Young-jae was a window to communicate with the world

7

새로 확인된 번역소설 필사본 3종에 대하여

김영

고전문학한문학연구학회 고전과 해석 제37집 2022.08 pp.213-258

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,400원

이 글은 새롭게 확인된 중국소설 번역필사본 3종을 소개하는 것을 주요 목적으로 하였다. 자료 3종은 <오셕>, <형셰언>, <포공연의>로 필사본 1책에 합철되어 있다. <오셕>은 청대 의화본 단편소설집 <五色石>을 번역한 것이다. 과거 고서 목록에 8책의 번역필사본이 존재한다는 기록이 있지만 이에 대한 연구가 진행된 바도 번역본의 실물이 공개된 바도 없다. 이번에 새로 소개된 <오셕>은 8책의 번역본과 다른 이본이다. 전체 8편의 작품 중에 제2권과 제5권만 번역되었지만 번역본 <오 셕>의 모습을 확인할 수 있는 유일한 자료라는 점에서 의미가 있다. <형셰언>은 명대 의화본 단편소설집 <型世言>을 번역한 것이다. 번역본은 왕 실자료에 속하는 낙선재본 <형셰언>과 낙선재본 <朱仙傳>이 있고, 개인 소장 <쥬션뎐>이 있다. 본고에 소개한 <형셰언>은 사대부가에서 여성에서 여성으로 향유되어 전해지는 정황을 잘 보여주는 민간본이라는 점에서 의미가 있다. 또한, 5 회가 기존의 번역본에 없는 새로운 부분이어서 보다 구체적으로 번역 모습을 재구할 수 있다는 점도 주목할 만하다. <포공연의>는 조선시대 궁중과 민간에서 두루 읽혔던 것으로 확인되지만 현존 하는 수량이 매우 적어 자료적으로 희소적 가치가 있다. 비록 2회만 번역되어 있지만 원전의 회목명을 따르지 않고 매 회에 등장하는 주인공을 내세워 ‘-뎐’으로 표기한 점도 특징이다. 앞으로 필사기에 등장하는 여성들에 대한 검증과 고증을 거쳐 사대부가 여성들의 번역소설 향유 실태 및 각 작품에 대한 구체적인 번역 양상을 보완하고 3종 독서 선택의 배경과 독서 의식의 상관관계에 대해서도 탐색하고자 한다.

The purpose of this article is to introduce three types of translated manuscripts of Chinese novels that have been newly identified. The three types are “Ohsaekseok”, “Hyeongseeon”, and “Pogongyeonui”, shich are included in the same manuscript. “Ohsaekseok” is a “Wuseshi(五色石)” translation of a collection of short stories from the Qing Dynasty. There is a record that there are manuscripts of 8 volumes in the list of old books, but no research has been conducted on this and the actual translation has been disclosed. This time, the newly introduced version is “Ohsaekseok” different from the 8 volumes. Of the total 8 volumes, only volumes 2 and 5 have been translated, but it is “Ohsaekseok” meaningful because it is the only resource where you can check the translation. “Hyeongseeon” is a “Xingshiyan(型世言)” translation of a collection of short stories from the Ming Dynasty. Translated manuscripts include Nakseonjae-bon of “Hyeongseeon” and “Jusunjeon(朱仙傳)”, which were read by women in the royal fanmily. The one introduced in “Hyeongseeon” this article is meaningful in that it is a private book that shows the circumstances that are enjoyed and passed down from woman to woman in the upper-class females. It is also worth noting that the five sessions do not overlap with the existing translations, so it is possible to reconstruct the translation in a more specific way. “Pogongyeonui” is confirmed to have been read both in the court and in the private sector during the Joseon Dynasty, but the existing quantity is very small, so it has a scarce value in terms of data. It is also characterized by the fact that the main characters who appear in each episode are marked as “~jeon” without following the name of the meeting of the nuclear power plant. In the future, after verifying and certifying the women who appeared in the transcript records, the upper-class females will supplement the women's enjoyment of translated novels and the specific translation aspects of each work.

8

5,100원

이 글은 鄭經世(1563-1633), 任叔英(1576-1623), 權韠(1569-1612), 鄭斗卿(1597-1673), 姜栢年(1603-1681), 趙復陽(1609-1671), 申混(1624-1656) 등 조선 중기 인물의 科表 가 수록된 科表抄 『東林』을 소개하는 데 목적이 있다. 이를 위해, 먼저 고려대 중앙도서 관 만송문고 소장 과표 자료를 개괄하고 『東林』 소재 인물 및 과표 답안을 살펴보았다. 『東林』은 16세기 말에서 17세기 중반까지 활동했던 34명의 科表답안이 전사된 과문선 집으로, 謝表47편, 辭表4편, 乞表5편, 총 56편의 과표가 전사되어 있다. 과거 관련 자료 중 비교적 이른 시기의 자료라는 문헌학적 가치를 지니고 있다. 또한 『東林』 소재 인물 대부분은 문과 급제자이며, 『東林』에는 특정 시험의 과표 답안만 수록한 것이 아니라 성균관의 거재유생을 대상으로 한 泮試답안부터 문과 전시에서 장원급제를 한 답안까지 다양하게 수록되어 있다는 점에서 내용적 가치도 인정할 만하다. 현전하는 대 부분의 과거 대비 수험서가 18세기 이후의 것임을 감안할 때 16-17세기 인물의 과표 답안을 수록한 『東林』은 조선 중기 과표를 연구하는 데 매우 긴요한 자료라 생각된다.

This article examines Dongrim containing Gwapyo(科表) in the middle of the Chosŏn Dynasty. To this end, first this paper summarizes materials of Gwapyo(科表) relevant to Civil Service Examinations in Chosŏn Korea housed in the Mansong Collection (晩松文庫) of Korea University, and investigates the authors and their works contained in Dongrim. Dongrim is a collection of Gwamun with 34 authors’s works from the late 16th century to the mid-17th century, containing a total of 56 works. It has philological value as it is a relatively early data among the related to Civil Service Examinations. Most of the authors in Dongrim are successful examination candidates, and Dongrim does not contain the answers to the specific test's target. Dongrim contains various answers from the examination for Confucian students of the National Confucian Academy to the answers of first-place candidate in the palace examinations. The content value is also worthy of recognition in that it is included in a variety of materials of Gwapyo(科表). Considering that most of the current examination papers compared to the past are from the 18th century onwards, Dongrim containing the answers to the taxation of characters in the 16th-17th century is considered a valuable material for researching the mid-Chosŏn period.

9

4,000원

10

4,300원

 
페이지 저장