Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제24권 3호 (9건)
No
1

7,800원

Jargon is a secret dialect particularly used in a group of peers. Jargons among adolescents are differentiated from older generations’ languages. Teenagers tend to create new jargons in order to strengthen their solidarity and conformity. The creation of a new jargon is unlimited and not restricted, and jargons are the keys to make their conversation unique. Teenage jargons are often shown as forms of abbreviation for an existing word, the transformation of the phonemic form, and the addition of new prefixes/suffixes. Since jargons started to appear frequently in webtoons, movies, and dramas, translators have sought for ways to translate Korean jargons into a different language with different characteristics. This study specifically examines how teenage jargons in Korean webtoons are translated into Chinese. Moreover, this research suggests ways to translate teenage jargons into another language with natural flow. In analysis, explicitation and normalization were often used when translating Korean jargon into Chinese. Based on this result, this study shows some vivid ways to translate teenage jargons to make it as similar as possible to the original language.

2

6,000원

Military songs are known as songs to raise the morale of soldiers. However, military songs have different meanings in that they contain the historical, social background, perspectives, social atmosphere of the time and musical elements such as lyrics and melody. Military songs, like other songs, can be viewed as a cultural phenomenon beyond the music format shared within the military organization. It is constantly interacting with society and history, its forms and social contents are constantly changing with society. This article looks over the process and result of cultural transfer focusing on the Russian military song 'Katyusha'. 'Katyusha' has been accepted in various ways and forms in many countries since its creation in 1938 even though it started in the genre of military song. The reason why transfer and changes in melody and lyrics of Katyusha happened is that the will and goal of the users were actively reflected and realized in the process of cultural acceptance. The value of this article is that it examines the phenomenon of cultural transfer from user’s perspective, unlike the previous studies focusing on view of culture producers based on postcolonial and gender-oriented studies. In particular, it is meaningful in that it can present a new perspective in the study of the process of transfer and acceptance of Korean culture, which started from Hallyu and has been growing into a global K-culture.

3

6,700원

When making an audiovisual text, a director makes a series of choices to tell the audience what to see through specific film techniques. Film language in audio description can provide the blind audience with an opportunity to see what was meant to be seen. This study aims to investigate how the parallel and cross editing is audio-described in Pachinko (2022). Based on the method of multimodal transcription, this study shows that the film techniques of parallel and cross editing are not represented in film languages, but in using the terms of time, place and characters, together or separately. The multimodal transcription analysis identifies that music and sound effect helps to link scenes, creating a sense of continuity played over temporally and spatially discontinuous phases. The results imply that there can be diverse forms of audio-describing film language, which can determine how the story is told to the target audience.

4

7,900원

This paper aims at examining how the theme is embodied in the Chinese translation of Kim Ji-young, born 1982, a Korean feminist novel. What is important in translating a feminist novel is to fully understand and properly embody the theme of the original work. With this respect, this study firstly analyzed whether the peritexts of the translation affect the embodiment of the theme. Subsequently, the embodiment of the theme through characterization was examined based on the translation cases on the female characters. As a result of analysis, it was found that the various peritexts contained in the Chinese translation had a positive effect on the embodiment of the theme, and that the translator was actively engaged in interpreting the meaning of the original work and tried to translate it accordingly. In addition, it was confirmed that editors and publishers as well as the translators made a lot of effort to publish and translate feminist novels.

5

6,400원

In this essay, I discuss the question of how to better translate English terms for translation studies. First, I consider Gérard Genette’s terms paratext, peritext, and epitext, with an emphasis on the prefixes “para,” “peri,” and “epi,” and compare existing translations of the three terms. I argue that the widely used terms 곁텍스트 (paratext), 주변텍스트 (peritext), and 후텍스트 (epitext) are highly misleading. Second, I briefly explain the origin of 화면해설(lit. screen commentary) as the traditional Korean term for audio description and argue that 음성해설 (lit. voice commentary) is a better term since audio description services are offered in live events too. I also argue that 영상번역 (lit. image translation) should not be used as an umbrella term for audiovisual translation. Third, I discuss subtle nuances of the synonyms 번역가, 번역사, and 번역자 (all referring to “translator”), with an emphasis on the hanja affixes -家, -士, and -者. Then, I show that in the legal community the terms 통역인(interpreter, -人) and 번역인 (translator, -人) are preferred. After discussing all these examples, I suggest how Korean researchers could better deal with foreign terms.

6

번역품질평가를 위한 거시평가 모델 개발

이송현, 이연지, 강규은, 명혜정, 박미례, 오주아, 이가현, 진실희, 최혜림, 정혜연

한국통역번역학회 통역과 번역 제24권 3호 2022.12 pp.151-173

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

This paper aims to develop a holistic model for Translation Quality Assessment (TQA) and examine its reliability. Compared to an analytic method which focuses on translation errors and mistakes, a holistic method allows the assessors to evaluate a translation at text level, and make assessment easier with its high applicability. The holistic model this paper proposes, consists of 7 questions based on important concepts in translation studies; readability, coherence, cohesion, and functionality. The assessors who have over 7 years of translation experience, applied this model to estimate the quality of 30 translations rendered by students. In the reliability measurement of this model, the correlation coefficient among the assessment results of the assessors is verified as over 0.85. Also the correlation coefficient between the results of this model and the results of a comprehensive method which combines an analytic method and a holistic method, is confirmed to be over 0.6. These results suggest that the holistic model of this study is highly reliable and could be applied in TQA practice.

7

6,700원

This article uses Jung Eun-gwol’s romance novel 『The Lives of Sungkyunkwan Confusion’s Scholars』 as a case study to investigate the achievement of poetic effect of literary style. The article emphasizes the communication of poetic effect relating to the analysis of the function of literary translation, proposing that the affective and mental qualities of poetic effect of literary style in original literary text should be brought into the translated literary text. It insists that the main literary styles generally lead to the various kinds of poetic effects. One of the main literary styles of the novel is the idiomatic expressions. They are usually the source of poetic effects, in terms of their emotional and mental qualities. Therefore, this article investigated the translation of the idiomatic expressions in the translated novel in China, focusing on its poetic effects and comparing the original literary text and its translated literary text in China. The translated novel in China did not achieve, for the most part, the poetic effects expressed in the idiomatic expressions of original Korean literary text in terms of the subtle emotion and the deep meaning. This article emphasizes that in translating literary text, it is necessary to take heed of the poetic effect of literary style to present translated novel successfully to the reading public in the target culture.

8

6,400원

This paper is aimed at examining the poetics of translation proposed by Henri Meschonnic and weighing on translatability based on his poetics of rhythm. To introduce Korean literature to the field of the world literature, it is important to select a good literary work. It has themes about Korean historical and cultural features connected to the common concerns of humanity, and clearly reveals the writer's stylistic uniqueness. In addition, a proper strategy should be selected to translate the uniqueness inherent in such a great work. For figuring out the translatability through poetics of rhythm, a Korean novel, Song of the Sword and its English translation are analyzed based on the prosody and syntax, the two cores of Meschonnic‘s rhythm theory in this paper. As a result of analyzing, it was confirmed that the interaction of the rhythm in the original text was fully embodied in the translation, and that the thematic network was properly implemented through the interaction of words rather than simple language conversion. It is expected that the poetics of rhythm could be a new strategy to translate Korean literature in the future.

9

한국통역번역학회 회칙 외

한국통역번역학회

한국통역번역학회 통역과 번역 제24권 3호 2022.12 pp.229-257

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

 
페이지 저장