Earticle

현재 위치 Home

메쇼닉의 번역 시학에 비춰 본 한국문학 번역 고찰 - 소설 『칼의 노래』 영역본을 중심으로 -
A Study on the Korean literary translation based on the poetics of translation of Henri Meschonnic : Focusing on the English translation of Song of the Sword.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2022.12)바로가기
  • 페이지
    pp.203-228
  • 저자
    채경화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420837

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This paper is aimed at examining the poetics of translation proposed by Henri Meschonnic and weighing on translatability based on his poetics of rhythm. To introduce Korean literature to the field of the world literature, it is important to select a good literary work. It has themes about Korean historical and cultural features connected to the common concerns of humanity, and clearly reveals the writer's stylistic uniqueness. In addition, a proper strategy should be selected to translate the uniqueness inherent in such a great work. For figuring out the translatability through poetics of rhythm, a Korean novel, Song of the Sword and its English translation are analyzed based on the prosody and syntax, the two cores of Meschonnic‘s rhythm theory in this paper. As a result of analyzing, it was confirmed that the interaction of the rhythm in the original text was fully embodied in the translation, and that the thematic network was properly implemented through the interaction of words rather than simple language conversion. It is expected that the poetics of rhythm could be a new strategy to translate Korean literature in the future.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 선행연구
2. 메쇼닉의 번역 시학
III. 소설 『칼의 노래』와 영역본의 리듬의 시학 연구
1. 『칼의 노래』와 영어 발췌 번역본
2. 리듬의 시학을 바탕으로 한 원문과 번역문 분석
IV. 분석결과
1. 원문 첫 번째 문단 분석
2. 번역문 첫 번째 문단 분석
3. 프로조디
4. 간결한 서술 (속도감)
5. 동일 통사구조 및 어휘 반복으로 인한 프로조디 형성
V. 나가는 말
1. 분석결과 요약 및 논의
2. 연구의 의의와 한계
참고문헌

키워드

literary translation poetics of translation poetics of rhythm Henri Meschonnic Song of the Sword

저자

  • 채경화 [ Chae, Kyeonghwa | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장