Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제23권 2호 (6건)
No
1

6,700원

This study aims to examine how structural differences between Spanish and Korean in relative clauses affect the achievement of the translation goal of communicative translation. For this purpose, relative clauses of Spanish news texts used in actual translation class for graduate students (ST) and their translations in Korean (TT) were collected. For the analysis, the clauses were divided according to cases such as subjective, objective, oblique, possessive and appositive cases, and categorized into two types: restrictive and non-restrictive clauses, given that the two languages differ in the use of relative clauses. The analysis reveals that translation learners adopt distinct strategies for different types and cases of relative clauses by using connective endings, altering parts of speech in target language or switching the position of antecedent, etc. in accordance with the principle of conciseness of news texts. On the other hand, findings show that translations taking into account the differences between Spanish and Korean turn out to be more TL reader friendly, thus more communicative. The study concludes that when translating Spanish relative clauses into Korean, learners should consider the heterogeneity between the two languages, understand the function of the text to be translated and review the translation strategy from the perspective of the TL reader.

2

6,400원

Historical events can be remembered with the past memories left in official records, testimonies, and literary works. Historical novels, in particular, serve as a powerful channel to reveal the sufferings of Japanese military ‘comfort women’ survivors and understand their incurable psychological as well as physical wounds. The novels can serve as the foundation for the trans-generational solidarity that will contribute to resolving the unrealized justice. Therefore, historical novels are rigorously written based on records and testimonies and, accordingly, the translation of these works needs to be faithful to the original texts. In particular, the emotional distress that the survivors had to experience, the interactions between offenders and victims, and symbolic meanings in the original should be meticulously translated and recorded so that the novels can function as complementary records. By doing so, the novels and translations can reveal the coercive nature in recruiting the ‘comfort women’ and seek resolutions to move forward. Therefore, this study compares and analyzes the ‘comfort women’ novel, White Chrysanthemum, and its Korean translation and contemplates how the above-mentioned points can and should be faithfully translated and accurately delivered to future generations.

3

저작권과 통역 윤리 - 회의통역사의 권리, 책임, 역할의 관점에서 -

박지영, 임향옥

한국통역번역학회 통역과 번역 제23권 2호 2021.08 pp.55-76

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

This study investigates the current use of works of interpretation and presents the direction that the discussions on interpreters’ copyrights should take. Under South Korea’s copyright laws, conference interpreters have the right to publish, reproduce, and transmit their works of interpretation, and create secondary works out of such works. The survey subjecting the graduate students of interpretation and translation found that most respondents had the experience of listening to actual interpretation through various media. However, their use of interpreted works was limited to such one-time listening, indicating that works of interpretation have not been frequently reused primarily due to their availability. This study concludes that the discussions on interpreters’ copyrights should be accompanied by the efforts to facilitate the reuse of works of interpretation. Without such efforts, any move to strengthen protection of interpreters’ copyrights, especially economic rights, might be seen as a selfish endeavor by interpreters to promote their self-interest in the ignorance of benefits to the society as a whole.

4

6,700원

This paper looks into the translator’s style by examining two translators’ translation patterns found in their Korean translations of three English fictions each. The corpora compiled for the current study are comprised of translator Lee Inkyu’s translation corpus and translator Kim Oksoo’s translation corpus. Through the ‘n-gram’ analysis, the most frequent words (MFWs) in the English texts were identified. Among the identified MFWs, ‘as if’ comparisons were chosen to be examined closely. Then the corresponding words and contexts to the ‘as if’ comparisons were extracted from the translator corpora, and the n-gram analysis for the newly compiled translation corpora followed. Consistent patterns were observed in the two translators’ multiple translation texts. The stylistic features found for each translator in this study can be used in translator attribution analysis: 1) when one or more of the two translators in question is considered to be the probable translator of an anonymously translated text and 2) by comparing the translator(s)’s stylistic traits with the anonymously translated text.

5

6,100원

The COVID-19 pandemic has had a profound impact on education. As classes moved online to avoid campus outbreaks, teachers and students struggled to make remote learning work. This study examines the experiences of interpreter trainers of mock-conference courses during the pandemic. In-depth interviews with two teachers were carried out to uncover insight into the impact of the pandemic on mock conference, a course that heavily relies on the use of simulation and role play to link classroom activities to real-life practice. Despite the limitations of online learning tools, the trainers adapted to the new norm by adopting resourceful ways to give remote students “as close to the real experience as possible.” Meanwhile, the two trainers identified “new tools fit for the course’s main learning outcomes” and “student support infrastructure” as primary areas in need for assistance. Student feedback from course evaluations was also analyzed to increase the credibility of the findings. This study is expected to help interpreter trainers navigate through the crisis and provide a possible way towards effective online training of future interpreters.

6

한국통역번역학회 회칙 외

한국통역번역학회

한국통역번역학회 통역과 번역 제23권 2호 2021.08 pp.129-156

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

 
페이지 저장