Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제10권 1호 (10건)
No
1

5,700원

This study attempts to propose a theoretical framework for an effective language acquisition facilitation model through the in-depth understanding and analysis of the processes involved in simultaneous interpretation. Interpretation is a special case of communication endeavors with interactions between various cognitive abilities and capacities. This study placed a special emphasis on the cognitive aspects of bilingual language processing as an aid to the understanding of simultaneous and comprehension and production of speeches in simultaneous interpreters. Efforts have been rendered to formulate an integrated second language acquisition models with information and insights gleaned from the analysis and review of the relevant models and theories in the areas of interpretation and second language acquisition studies.

2

5,200원

Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation and Translation Studies have been emphasis on cultural history and the role and function of translation in the broader socio-cultural context. Culture-bound terms refer to “concepts, institution and proper names, food items, place names and objects”. and the translation of culture- bound terms to be one of the most challenging tasks to be performed by a translators. Also the translation problem arises because of culutre-specific elements. Thus, it is very important to find the most appropriate methods to translate such terms.In the intercultural communication, the translator is like the traveller who becomes a cultural mediator who connect between cultures. Also translator should be not just bilingual but bicultural in order to fully understand the source text and to be able to transmit it to the target audience.This paper aims at analyzing culture-bound terms in “KOREANA”: A quaterly on Korean art & Culture issued from 2005 until spring, 2008 to see the translation methods which were taken by translators to narrow the gap between different cultures.The result of the analysis showed that the translators prefered to the ‘minimum’ change method and ‘foreignizing’ methods in translating culture-bound terms to preserve the richness of the source language text for the target language audience.

3

5,400원

Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotations of the exotic onomatopoeia elements in the source text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding onomatopoeic expressions and help the target text readers to share the equivalent connotations of them. The purpose of this paper is to examine the translation problems in translating Korean poetry texts into English ones by focusing on onomatopoeic expressions which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to onomatopoeic expressions are translated into those of English by various strategies, for example, paraphrase, substitution and omission which have active and diverse compensation mechanisms.

4

6,600원

Visual image is a kind of limit in translation of comic strips in which visual image and characters are combined.The purpose of this thesis is to know how a translator handles the visual image. In narrative theory, when we figure out and understand all things, they are recognized in sequential cause-effect relationship. In this context, we analyze the method how a translator recognizes picture image and transformg it into language channel in the narrative perspective. Especially, we understand and describe how much each translator participates in translation by comparing and analyzing comic strips translated into Japanese and into English.

5

4,800원

Contents and methods of writing education can help to systemize BA translation teaching in GSIT. In this regard this paper introduces the process-oriented approach and the peer review method in writing education and proposes implications on translation teaching. Several stages in the writing process seem to be the same as the translation process, which means teaching tips for these stages can be shared. Peer review method is also useful in translation teaching. Students of GSIT showed active participation and interaction in a trial peer review. Peer comments were well thought-out and helpful.

6

Case study on the use of segmentation strategy in English to Korean SI

Sohhee Lee

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 1호 2008.06 pp.109-126

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

This paper looks into the performance of two professional conference interpreters interpreting different segments from a speech delivered by one speaker. Based on an analysis of the sample data, the study defines segmentation strategy as follows: act of cutting up the source speech into meaning units or segments, as signaled by the speaker with the use of the falling and rising intonation, fillers, pauses and certain words, expressions, phrases and grammar structure. The study suggests that the meaning units in SI can take many different forms. It can take the form of what would be equivalent to a complete sentence, if it were in writing, ending with a full stop or a falling intonation in this case. Length does not seem to matter that much. It can also be as incomplete as it can be with only one or several words, without a subject or a verb. How the interpreter creates his/her target delivery using the segmentation strategy will need further analysis. A preliminary analysis from the sample data used for this study suggests that the key in re-expression for the target delivery lies in the use of a) Korean verb and its ending and b) a natural command of the intonation.

7

문화적 함축으로 야기되는 번역문제 고찰

이혜승

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 1호 2008.06 pp.127-141

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

Translation problems are considered to be objective or at least intersubjective. They are different from translation difficulties that a certain translator or trainee encounters in a translation process because of the deficiency of linguistic, cultural or situational knowledge. Translation problems may occur even with a professional translator in a translation process. This paper purports to study cultural problems in translation focusing on cultural implication. Texts are interrelated with culture in various ways, which may often arise translation problems. Culturally implied information or messages must be replaced by appropriate target culture material or described in more explicit ways to be understood by target readers. In some cases translator may drop cultural allusions or references. This paper tries to show and evaluate possible ways of solving cultural translation problems caused by cultural implication, and make suggestions for further research emphasizing the necessity of considering text characteristics within situation and culture.

8

시트콤에서의 유머효과 번역 전략

장민호

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 1호 2008.06 pp.143-159

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

Subtitling of sitcoms is a special form of AV translation(AVT) in that humor effects are confirmed by background laughters from audience. Subtitlers are under a greater pressure to represent humor effects in their TTs when their audience also hear those same laughters. Humor effects in subtitling has been quite an elusive subject of study because there is hardly any objective way of measuring them whether on the part of ST viewers or TT viewers. For any one piece of humor to be successfully delivered, it usually goes through a three-way process: it has first to be identified by the translator who, then, decides whether to deliver it, and then finally, its TT has to be understood by the viewer. For the hard-earned humor effects to be any subject of TS, they should take some objective forms such as laughers or smiles on the viewer's face. This study explores translation strategies employed by subtitlers when they have no choice but to translate those ST utterances supposed to be humorous. The corpus is from five episodes of ‘Friends’ which have 898 utterances made by the six male and female actors during a 145-minute running time.

9

6,700원

The purposes of the paper are (1) to evaluate translations of cultural texts that are already assigned and accepted by the public sector of Korea, using as a quality evaluation criterion the informative equivalence between the source and its translated text pairs, and subsequently (2) to question the validity/appropriateness of the existing Romanization practices prevalent in Korea in translating cultural texts. In order to do so, translations that have been both commissioned and accepted by 12 public sector organizations of Korea, including the Ministry of Culture and Tourism, Seoul Metropolitan City, and the Korean Administration of Cultural Heritage, are collected and analyzed. As for the organization of the present paper, after a brief introduction, the second part constitutes a theoretical review of the significance of informative equivalence as a criterion with which to evaluate translation quality. The third part discusses the research design and findings in detail. By way of conclusion, the fourth part questions the appropriateness of the prevalent Romanization practices as a way of transferring the informative contents of culturemes, and a suggestion for a new Romanization convention is made.

10

한국통역번역학회 회칙

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 1호 2008.06 pp.189-212

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

 
페이지 저장