2025 (27)
2024 (24)
2023 (21)
2022 (31)
2021 (31)
2020 (27)
2019 (27)
2018 (27)
2017 (26)
2016 (36)
2015 (31)
2014 (30)
2013 (23)
2012 (27)
2011 (21)
2010 (25)
2009 (21)
2008 (21)
2007 (25)
2006 (21)
2005 (22)
2004 (24)
2003 (25)
2002 (22)
2001 (13)
2000 (12)
1999 (12)
6,900원
This study is an attempt to understand the cognitive aspects of simultaneous interpretation with insights from findings in bilingual processing research. Several studies on bilingual development and its impact on psycholinguistic implications were reviewed in efforts to better comprehend the cognitive features and operations involved in the smooth and successful performance of the simultaneous interpretation. The ideas and insights obtained from various studies on bilingual development and its cognitive underpinnings are expected to help to provide better understanding of simultaneous interpretation processes for ultimate formulation of adequate pedagogical methods for future interpreters.
7,300원
This study aims to explore, from the perspective of cognitive linguistics, ways to investigate the translation of frame knowledge and metaphor in translation studies. It first briefly introduces frame semantics and conceptual metaphor theory. It proposes four major patterns and some minor patterns of frame relations between source and target languages, explicates their characteristics, and examines various aspects of translation of frame knowledge. It also proposes twelve patterns of metaphor relations between source and target texts, examines their characteristics, and discusses several aspects of metaphor translation. These patterns could be utilized in analyzing the translation of frame knowledge and metaphor in translation studies.
7,800원
In the philosophy of translation, “language” means a natural language, and it deals with relations between at least two natural languages. At the heart of Plato’s philosophy of translation posited by Antoine Berman is that the formal aspect of language can be separated from the meaningful(i.e. conceptual/ideal) aspect. The metaphysical divisibility of language places Plate into the category of sense-oriented translation theorists. Insisting on the unity of the author’s thought and expression, Friedrich Schleiermacher cites the level of the author’s intervention as the dividing factor between translation and interpretation. He can be justifiably called the founder of the literal translation theory. While Walter Benjamin is known as the most difficult theorist, he mounts the most profound refutation and resistance to the subordinate and marginal status of translation. Known to have laid the groundwork for linguistics-based translation studies in France, Georges Mounin maintains that translation should be transparent(or unobtrusive) so that the reader doesn’t feel any involvement of the translator. Therefore he can be considered a sense-oriented translation theorist. As a theorist armed with practical experience, Berman has built his own realm in the field of Translation Studies and is regarded as the most serious thinker of translation, going beyond the sense-oriented translation to propose what he terms ‘translation-to-the-letter.’ While acknowledging his indebtedness to Berman and Deleuze, Lawrence Venuti takes the position of challenging and resisting the mainstream and standard tendency of the target language, and advocates foreignizing translation, following the footsteps of Schleiermacher, Benjamin and Berman.
6,400원
The present paper offers an overview of corpus-based translation studies(CTS) with discussions of key concepts and procedures involved in carrying out translation studies employing corpus linguistics techniques. The topics covered in this paper include theoretical background of CTS with particular attention to its relationship with Toury’s descriptive translation studies and Even-Zohar’s polysystem theory, the merits of CTS, types of corpus used in CTS and research topics relevant to each type, corpus building process including issues of representativeness and annotation, and the array of statistical tests essential for ensuring reliability of research findings.
5,500원
In conference interpretation studies, temporal variables, among other research tools, have played an important role in unveiling the secret of the cognitive processes involved in simultaneous interpretation for the last few decades. As technology develops, applying computer-aided analysis of simultaneous interpretation speech signals has yielded reliable and objective data for quantitative processing. This article summarizes various temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation to demonstrate their value in contributing to interpreting research. Included are pauses that show the efficiency of interpreters’ information processing, simultaneity, which is a unique aspect of simultaneous interpretation, and speech proportion, which refers to the ratio that speaking time occupies within the total time of the simultaneous interpretation. Ear voice span, the lag time between the beginning of an incoming message and the moment the interpreter produces his translation of the segment, was also examined. Additional variables were tail to tail span, the span during which interpreters lag behind speakers in concluding a TL(target language) utterance, and temporal aspects of newly emerging captioned simultaneous interpretation. Statistically significant relationships among these temporal variables demonstrate their significant potential as research tools.
번역학 어떻게 연구할 것인가 — 연구방법론적 전환의 필요성 —
한국통역번역학회 통역과 번역 제15권 1호 2013.06 pp.145-162
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
The purpose of this study is to explore the characteristics and limitations of research methods employed in the discipline of Translation Studies. The first part of this paper discusses the necessity for looking into research methods in the current phase of development of Translation Studies. The second part examines the methodological characteristics of Translation Studies in Korea, the reasons that most researchers adopt the empirical method, and the assumptions driving this choice. The third part explores another branch of research methods within Translation Studies apart from the empirical method by analyzing major cases of conceptual research and methodologies used by prominent authors. The conclusion proposes to go beyond the dichotomy of empirical and conceptual research, recommending approaches designed to contribute to the methodological maturity of Translation Studies.
Which Way to Go? Directionality in Interpretation
한국통역번역학회 통역과 번역 제15권 1호 2013.06 pp.163-201
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,400원
Directionality refers to whether interpreters work into their mother tongue, the ‘A’ language or the ‘B’ language, their active language. The question of directionality in consecutive and simultaneous interpretation has been discussed and debated not only in the West but also in the East. With the expansion of the European Union, even the proponents of working only into the mother tongue have become more accepting of interpreting into B since relay is needed for minor languages. Though by no means exhaustive, the purpose of this paper is to review the question of directionality in interpretation, examine the arguments for interpreting into and from the mother tongue and issues related to the pedagogy of interpretation into B. A survey was conducted among graduates of the GSIT, HUFS to gauge their opinions regarding directionality.
7,200원
Based on the Overseas Publication Information Access by the Literature Translation Institute of Korea, this paper examined the publication trends and the characteristics of varying genres by dividing the periods into decades from the 1930s to 2013. The result of the examination showed: between the 1950s, when books translated Korean into Chinese began to publish in earnest, and the 1990s, ideology, politics, and diplomatic concerns served as primary influential factors in the total quantity and genres of publications; in the 2000s, the Korean Wave and the adoption of free market principles into the Chinese book publishing industry contributed to the explosive increase in the total number of publications, particularly in popular novels; in the mid and late 2000s, a considerable increase was detected in the publication of serious literature books translated into Chinese, sponsored by Korean institutions, including the Literature Translation Institute of Korea, and the genres of publications were diversified in response to the varying demands of Chinese readers.
번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구 동향 — 1999년 이후 국내외 대표 학술지 분석 —
한국통역번역학회 통역과 번역 제15권 1호 2013.06 pp.235-256
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
Commemorating the 15th anniversary of Interpreting and Translation, the first-ever academic journal in translation studies launched in Korea by the Korean Society for Interpretation and Translation Studies (KSCI), this paper reports on the evolution and changes since made in research trends in the discipline in and out of the Republic of Korea. To this end, research papers published in two of the most representative international A&HCI journals and two national KSCI journals in the discipline will be analyzed: 『META』: 『Translator』s’ Journal and The 『Translator』, and Interpreting and Translation and Research in Translation Studies. Results of the 『META』-analysis will be put into perspective so as to broaden the understanding in academia of the changes in both research areas/topics and methodology with which to delve into such areas/topics. Different journals and different countries will be contrasted to see dominant trends in research topics and methodologies in an attempt to further consolidate the research foundation of translation studies in the future.
7,300원
This paper discusses the application of a comparable corpus composed of translation texts for the analysis of the translation characteristics of Korean-French and French-Korean translations. In most translation studies, researchers focus on parallel corpora, rather than comparable corpora. However, parallel corpora are not widely used in this field due to their dependence on computational preprocessing such as the alignment of translation units. When the purpose of a study is not the direct comparative study of translation data, a comparable corpus is preferred in order to make general observations on the translation characteristics of translation texts. In this paper, by using Korean-French and French-Korean translation texts as a comparable corpus, we attempt to apply quantitative analysis to assess the validity of this kind of corpus in translation studies. In doing so, it is our hope that researchers can make full use of translation texts assisted by computer-based tools without the challenges inherent in the construction of a corpus units.
5,700원
This study is a comparative analysis of Korean and English websites of the Ministry of Culture, Sports and Tourism in the perspective of translation and overall presentation of information. The current study thoroughly analyzes translation errors by comparing the English version with the Korean version. The study also explores the quantity of information provided, composition of content on the website and readability. The study found that the English website is in need of improving its information usefulness and readability, which seems to have a relatively lower quality of service compared to the Korean version. Some professional implications are also provided.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.