This paper discusses the application of a comparable corpus composed of translation texts for the analysis of the translation characteristics of Korean-French and French-Korean translations. In most translation studies, researchers focus on parallel corpora, rather than comparable corpora. However, parallel corpora are not widely used in this field due to their dependence on computational preprocessing such as the alignment of translation units. When the purpose of a study is not the direct comparative study of translation data, a comparable corpus is preferred in order to make general observations on the translation characteristics of translation texts. In this paper, by using Korean-French and French-Korean translation texts as a comparable corpus, we attempt to apply quantitative analysis to assess the validity of this kind of corpus in translation studies. In doing so, it is our hope that researchers can make full use of translation texts assisted by computer-based tools without the challenges inherent in the construction of a corpus units.
목차
Abstract I. 서론 II. 코퍼스 기반 번역 연구 1. 병렬코퍼스인가? 비교코퍼스인가? 2. 코퍼스의 정량적 분석 기법 III. 코퍼스 분석 및 번역 평가 1. 사용된 코퍼스의 구성 2. 코퍼스의 정량적 특징 3. 코퍼스 내 어형들의 분포 분석 4. 고빈도어 공기 분석 IV. 결론 참고문헌