Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제16권 2호 (10건)
No
1

『위대한 개츠비(The Great Gatsby)』 번역평가와 수용이론

김가희, 박윤희

한국통역번역학회 통역과 번역 제16권 2호 2014.08 pp.1-29

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

The 2013 film version of The Great Gatsby has drawn the attention ofmany moviegoers, at a time when the expiration of the famous novel'scopyright saw the marketplace flooded with various translated versions ofThe Great Gatsby. The heated competition that arose a result of thecopyright expiration has led to much controversy over the accuracy ofthe translated works. This study began on the basis of this background. This study has two main purposes: firstly, each translator who is areader of original book to translate may produce a different translatedtext with other translators. In order to explain academically thisphenomenon in translation, this paper will present reception theory, whichoriginated from the works of Romance-scholar Hans Robert Jauss andWolfgang Iser, a scholar of English literature, as grounds for explanation. Secondly, this paper will compare and analyze which translated text thereaders want to read by the questionnaire. To achieve these goals,reception theory, functional theories of translation, and a related studywill be closely examined. By applying this theory to translated texts, thispaper will consider the possibility of appling it to literary translation andresearch the pros and cons of it in comparison with functional theories oftranslation. The reponses to the survey are comprehensively analyzed invarious ways to discover readers' standards for translated books.

2

광복 이후 모파상 단편소설의 번역출판 양상

김준한, 김유정, 안새롬, 윤도경

한국통역번역학회 통역과 번역 제16권 2호 2014.08 pp.31-57

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

This research aims to examine the translation quality of 22 of Guy deMaupassant’s short stories which are frequently translated andpublished in Korea while investigating the translation process of Frenchliterature into Korean and the current status of French literaturetranslation in Korea. For this purpose, 462 published translations of the 22 selectedMaupassant short stories were compared and reviewed, and the resultsfound that only 136 were directly translated from French to Korean. Therest of them were retranslations from Japanese or English-translatedversions if not characterized by rewriting or plagiarism. In the 1960s and 70s, French literature scholars played an importantrole in the translation of French short stories, although this applies notonly to Maupassant's short stories but to all French literature. Beforethe 1980s, many French literature translations were re-translated fromJapanese versions. However, after the 1980s, they were re-translatedfrom English renditions. But since the 1990s, it has been noexaggeration to say that translation activities of Maupassant's shortstories by scholars have disappeared from the marketplace. At present,the characteristics of Maupassant translations are an increase in editedtranslations of his popular short stories through “re-writing” ratherthan actual translation.

3

6,600원

This thesis is to elucidate the characteristics of Lu Xun's translationtheory by reviewing his translation activities and translation methods. Lu Xun engaged in translation activities for 34 years from 1903 to 1936. This thesis divides his career into the exploration, the establishment andthe intensification periods, according as how translation activities wereconducted. The first period, the exploration period (1903-1908), was thetime when he tried to find his own translation style while mimicking thepopular translation trends of the times. The second period, theestablishment period (1909-1929), was the time when he adopted literaltranslation as his own method. The second period started with thepublication of 'The Collection of Overseas Novels' co-translated withhis younger brother, Zhou Zuoren. The third period, the intensificationperiod (1930-1936), was the time he opted for Rigid Translation fromamong the various translation methods. The publication of a literarycritique, 'Rigid Translation and Classification of Literature' marked thebeginning of the third period. Lu Xun defended Rigid Translation on theground that limits to Chinese language and translation capacity made itimpossible to render foreign cultures and linguistic senses intoequivalent Chinese. He argued Rigid Translation, which aimed to conveythe nuance of the original text, was inevitable even though it mightsound unfamiliar to the readers. He considered Rigid Translation thetranslation technique for the masses, saying that translating wasintricately related to the struggle between the working class and thebourgeoisie. In brief, Lu Xin thought that there was a compelling needto translate revolutionary literatures and literary criticisms of the timeand translated or sometimes retranslated them. He argued that translation should be literal to be easily understood while at the sametime preserving the nuance of the original text. He viewed that RigidTranslation was the inevitable method in light of the translationcircumstances of that time in China. He was of an opinion thattranslation criticism was called for to come up with a better translationand that translating should be done again and again continually.

4

영한 번역에서 대등접속 구문의 번역 전략

원은하

한국통역번역학회 통역과 번역 제16권 2호 2014.08 pp.87-109

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

This paper aims to explore effective translation strategies for coordinatephrases in English-Korean translation. Since English and Korean differin their word orders and the norms of coordinate structures aredifferent, English-Korean translation of coordinate phrases often leadsto inadvertant problems; inefficient parsing process of translatedphrases. In order to understand translated coordinate phrases correctlyand quickly, two methods are proposed. Firstly, each phrase which areconnected with a coordinator should be parted with a comma ratherthan a coordinator so that misinterpretation between these phrasescould be eliminated. Secondly, active use of Korean coordinators couldhighlight the symmetry of two phrases which are coordinativelyconnected, therefore parsing effectiveness is enhanced.

5

5,500원

This paper presents analysis of segmentation and syntactic conversionstrategies observed in KE-EK SI, to answer 1) what syntactic makeupis found in the ST's segmented meaning unit, and 2) how the ST'ssyntactic makeup is converted into the TT. The study analyzed 559segments, marked in the data from 16 files of authentic speeches andtheir SI performances by four different professional interpreters in realconference settings. 559 segments were reviewed and categorizeddepending on their syntactic makeup and the non-predicate basedsegments were analyzed to see how they were delivered in the TT. Insegmentation, the study found that the syntactic makeup of 70% of thesegments were predicate-based, indicating that interpreters rely mostlyon predicate-based expressions when segmenting the ST. In conversion,the study found that 50% of the KE and 66% of the EK non-predicatebased segments were converted into predicate based expressions in theTT. In doing so, the interpreters were observed to reflect the syntacticmakeup of neighboring segments when processing one segment,indicating that SI is not entirely a strict linear process linking segmentto segment, but also a loop-like process between and within the sourceand target texts.

6

6,300원

This study analyzed translation of cohesion and ensuing changes ininformativity by examining Japanese-Korean translations. Through categorizingtranslation of cohesion that appeared on the surface of texts into contraction oftext patterns, compression of text patterns and functional sentence perspective,this study made a qualitative examination of cases where ST belonging to eachcategory was translated into a different surface structure in TT. Based on this,it examined what changes had occurred in informativity of texts due tochanges in cohesion. The result has shown that a text with an informationstructure in ST, which drew the recipient's attention and interest becauseinformitivity was upgraded or downgraded through marked cohesion, wastranslated into a text with unmarked cohesion in TT, a plain text without anychange in informitivity. This study is meaningful in that it suggested, throughan analysis of illustrative materials, that translation of a surface structurebelonging to the microscopic level of a text in translation might affect eveninformativity, the flow of information and acceptance of meaning all of whichbelonged to an inner or macroscopic level of the text.

7

영상 텍스트의 대사 외 자막 번역

이주은

한국통역번역학회 통역과 번역 제16권 2호 2014.08 pp.157-177

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

This paper analyzes the translation strategies of non-speech elements,such as background lyrics or visual signs, taking a different approach fromsubtitle translation research that focuses on the verbal speech text and itstranslation features. The audiovisual text chosen for the analysis is AugustRush (2007) and its Korean subtitles, which is a combination of translatedspeech, lyrics and visual signs of the original text. The implications of thestrategic decisions made by the translator are discussed based on thecontrastive analysis. The paper concludes that the aim of a subtitlertranslator should be to create a holistic multimodal target text taking into consideration the dynamic interaction of the variety of modes thatcontribute to the delivery of a coherent narration.

8

Grey Areas : Dealing with interpretation situational quandaries

Hyang-Ok Lim

한국통역번역학회 통역과 번역 제16권 2호 2014.08 pp.179-201

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

A review of the curricula of schools of interpretation and translationindicate that there are no schools which have a dedicated course thatdeals directly with ethical issues in interpretation and translation. Andyet, interpreters and translators often face situations which may beethically questionable or to which they have no guidelines. The purposeof this article is to examine the so-called grey areas and/or ethical issuesfrom a practical perspective and to understand how practicing interpretersview such situations. After a review of ethics in interpretation, a surveywas conducted among interpreters to examine how they view suchchallenging situations.

9

6,900원

This study analyzes two 21st century English versions of Yi Sang’sserial poem, “Ogamdo,” to determine whether or not the translatorswere aware of the poet’s intent to divorce himself from the oldtradition. Yi Sang expresses his desire to break free from conventionthrough innovative techniques and experimental poetic forms in thepoems. His peculiar style may elicit extreme impressions that Yi Sang’sworks are too abstruse and vague or that they are just senseless playsupon words or puns. However, this study intends to show that they areintelligible and meaningful enough to be translated if a translatorholistically understands what the presuppositions of the author are. Among them, particularly focusing on the poet’s “desire for escape fromthe past,” this study considers whether or not the translators noted thepoet’s presupposition running through the entire series in relation toKorean modernism based on colonial modernity, and how they employedthe poet’s unique methods and techniques in order to convey thepresupposition and bring about the equivalent effects in English.

10

7,000원

The purpose of this study is to investigate the effect that“interpretational prosody” (i.e. the characteristic prosodic features foundin simultaneous interpretation) have on the listener, particularly thelistener's comprehension and perceived quality of interpretation. Threedifferent versions of a simultaneously interpreted lecture were preparedto be lexically, grammatically, semantically identical to each other butwith different degrees of “interpretational prosody”. The videos wereshown to three different groups and the listeners were tested forcomprehension and recall through a multiple answer survey. Aquestionnaire adopting the quality criteria used by Collados Ais(1998)was also used to measure the listeners' perception of the interpretationquality. One-way ANOVA results found that there was no significantdifference among the comprehension scores of the three groups,showing that different degrees of SI prosody did not effect listenercomprehension. With regards to perceived quality, statisticallysignificant differences were found in terms of overall average as wellas interpreter-related and content-related criteria.

 
페이지 저장