Earticle

현재 위치 Home

한영 동시통역에서 분절 및 전환전략의 활용 - 명사구의 동사화 사례분석을 통한 고찰 -
Use of segmentation and conversion strategy in KE/EK SI - Conversion of NP into VP

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.111-130
  • 저자
    이소희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A231278

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This paper presents analysis of segmentation and syntactic conversionstrategies observed in KE-EK SI, to answer 1) what syntactic makeupis found in the ST's segmented meaning unit, and 2) how the ST'ssyntactic makeup is converted into the TT. The study analyzed 559segments, marked in the data from 16 files of authentic speeches andtheir SI performances by four different professional interpreters in realconference settings. 559 segments were reviewed and categorizeddepending on their syntactic makeup and the non-predicate basedsegments were analyzed to see how they were delivered in the TT. Insegmentation, the study found that the syntactic makeup of 70% of thesegments were predicate-based, indicating that interpreters rely mostlyon predicate-based expressions when segmenting the ST. In conversion,the study found that 50% of the KE and 66% of the EK non-predicatebased segments were converted into predicate based expressions in theTT. In doing so, the interpreters were observed to reflect the syntacticmakeup of neighboring segments when processing one segment,indicating that SI is not entirely a strict linear process linking segmentto segment, but also a loop-like process between and within the sourceand target texts.

목차

Abstract
 I. 들어가는 맡
 II. 분석 대상 및 분석 방법
  1. 분석 대상 데이터
  2. 분절전략 : 데이터 마킹
  3. 전환전략 : 비서술어표현기반 구성의  TT 처리 분석 방법
 III. 분석 결과 및 분석
  1. 분절전략 : 분절단위의 통사적 구성
  2. 전환전략 : 명사 중심에서 서술표현 중심으로 전환
 IV. 결론 및 시사점
 참고문헌

키워드

SI strategy conversion segmentation syntactic makeup predicate expressions EVS

저자

  • 이소희 [ Lee, Sohhee. | 서울외국어대학원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장