Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제26권 1호 (5건)
No
1

5,700원

This study analyzed 2,071 job postings related to interpretation from prominent job search platforms, namely Saramin and JobKorea, utilizing a text-mining approach. The study delved into employer preferences, particularly focusing on 'preferred qualifications' and 'job duties.' Python was used to crawl data from online sources and prompt engineering with the Gemini Pro AI model facilitated the extraction of relevant information. Preprocessed data underwent keyword frequency analysis and Latent Dirichlet Allocation (LDA) topic modeling. An association analysis of co-occurring word pairs further enhanced the understanding of employer demands in the interpretation job market. Employers showed a preference for candidates with industry experience, technical skills, foreign language or job-related majors, and possession of relevant certifications other than language and interpretation skills. Notably, emerging industries such as IT and content creation exhibited a heightened emphasis on industry experience and software utilization skills. As for job duties, ‘interpretation and translation’ accounted for only approximately 9.8% of the total job duties described in all postings.

2

군사통번역의 특성과 군통번역사의 자질

유정화

한국통역번역학회 통역과 번역 제26권 1호 2024.04 pp.23-50

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

In this paper, we examine the attributes and characteristics of military interpretation and translation, which can be considered as the foundation of their research and as a qualification required for military interpreters and translators. As a medium of military interpretation and translation, military foreign language is a foreign language with specific purposes. Military discourse, as a means of communication for a special group called Soldiers, is the object of military interpretation and translation, showing its characteristics as a distinct institutional discourse more than anything else. Military discourse, in the form of text, refrains from emotional expression as much as possible and is characterized by its concise and compressed form. In addition, it does not allow multiple interpretations, places importance on conveying clear meaning, and requires that not only the content but also the format of the original text be kept as identical to the original text format as possible. Lastly, special types of vocabulary, such as military-specific jargon, abbreviations, and clichés, are often used. Therefore, it is very important for military interpreters and translators to be familiar with special military vocabulary and find the appropriate equivalents. Military interpreters and translators are required to have work ethics and qualifications that are different from those generally required. Due to the nature of the military organization, interpretation and translation are considered as missions that must be performed, requiring additional qualifications to execute the mission. Therefore, on top of the lingual expertise such as interpretation and translation skills, one must be patriotic, sacrificial, and highly motivated to protect national interests and secrets. Additionally, military interpreters need to fully understand that they are members of a military organization that is represented by the chain of command.9.8% of the total job duties described in all postings.

3

6,000원

This paper addresses the quality and productivity issues in post-edited machine translation, analyzing Korean-English legal translation outputs produced in two ways: human translation and post-edited machine translation. For this study, two sets of translated texts were produced by professional legal translators and student translators. The quality of the raw machine translation by DeepL was assessed through automatic and manual evaluations, and its scores were compared with those of human and post-edited machine translation outputs. To investigate the productivity of post-editing, we analyzed the temporal and technical efforts involved in human translation as well as post-editing. The analysis indicated the superiority of post-edited machine translation both in terms of quality and productivity. Compared with human translation, post-editing improved the average number of processed words by about 20%, while significantly reducing technical efforts. Correction rates demonstrated that the major errors, which are related to accuracy, fluency, and terminology, in the machine translation output were effectively addressed through post-editing. Despite the limitations of this small-scale study, the findings suggest that post-editing has the potential to efficiently elevate the machine translation output quality to a level that surpasses that of human translation, and thus facilitates translation of legal texts of medium difficulty.

4

중국 한시 번역의 역사적 흐름과 번역방법에 관한 연구

이현주

한국통역번역학회 통역과 번역 제26권 1호 2024.04 pp.75-101

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

This study investigates the historical evolution and contemporary issues surrounding the translation of classical Chinese poetry, known as ‘hansi.’ Given the long history of Chinese character use in Korea, 'hansi' encompasses poetry written in Chinese characters, regardless of whether it was written in Korea or China. However, this analysis specifically restricts its scope to classical Chinese poetry that originates from China. Since the invention of Hangeul in 1443, hansi has been continuously translated into Korean over the past 500 years. Despite this long history, hansi translation remains steadfast, often adhering to established methods from centuries past. Contrary to translations of Western poetry, hansi translations exhibit unique characteristics. Firstly, an issue arises with the utilization of narrative endings predominantly employed 500 years ago, leading to a somewhat archaic tone in sijo (Korean classical poetry). Secondly, there is an overflow of supplementary information, including the original text, pronunciation of Chinese characters, annotations, interpretations, background information, and more. This abundance prompts inquiries regarding the necessity of such extensive information to appreciate a single poem. Hence, this study suggests that the translation of classical Chinese poetry ought to be classified into academic and popular categories, with a stronger focus on translations tailored for the general audience.

5

한국통역번역학회 회칙 외

한국통역번역학회

한국통역번역학회 통역과 번역 제26권 1호 2024.04 pp.103-131

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

 
페이지 저장