Earticle

현재 위치 Home

군사통번역의 특성과 군통번역사의 자질
Characteristics of military interpretation and translation and qualifications of military interpreters and translators.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 1호 (2024.04)바로가기
  • 페이지
    pp.23-50
  • 저자
    유정화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A445160

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
In this paper, we examine the attributes and characteristics of military interpretation and translation, which can be considered as the foundation of their research and as a qualification required for military interpreters and translators. As a medium of military interpretation and translation, military foreign language is a foreign language with specific purposes. Military discourse, as a means of communication for a special group called Soldiers, is the object of military interpretation and translation, showing its characteristics as a distinct institutional discourse more than anything else. Military discourse, in the form of text, refrains from emotional expression as much as possible and is characterized by its concise and compressed form. In addition, it does not allow multiple interpretations, places importance on conveying clear meaning, and requires that not only the content but also the format of the original text be kept as identical to the original text format as possible. Lastly, special types of vocabulary, such as military-specific jargon, abbreviations, and clichés, are often used. Therefore, it is very important for military interpreters and translators to be familiar with special military vocabulary and find the appropriate equivalents. Military interpreters and translators are required to have work ethics and qualifications that are different from those generally required. Due to the nature of the military organization, interpretation and translation are considered as missions that must be performed, requiring additional qualifications to execute the mission. Therefore, on top of the lingual expertise such as interpretation and translation skills, one must be patriotic, sacrificial, and highly motivated to protect national interests and secrets. Additionally, military interpreters need to fully understand that they are members of a military organization that is represented by the chain of command.9.8% of the total job duties described in all postings.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 군사통번역의 특성
1. 군사담화의 기능-문체적 특성
2. 제도대화
3. 언어학적 특성
III. 군통번역사의 자질
1. 군사통번역의 종류
2. 군통번역사의 능력과 자질
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

military interpreter military translator qualifications of military interpreter military interpreting and translation institutional discourse

저자

  • 유정화 [ Yu, Jung Hwa | 육군사관학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장