Earticle

현재 위치 Home

중국 한시 번역의 역사적 흐름과 번역방법에 관한 연구
A study of the historical flow and methodologies in the translation of Chinese poetry.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 1호 (2024.04)바로가기
  • 페이지
    pp.75-101
  • 저자
    이현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A445162

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
This study investigates the historical evolution and contemporary issues surrounding the translation of classical Chinese poetry, known as ‘hansi.’ Given the long history of Chinese character use in Korea, 'hansi' encompasses poetry written in Chinese characters, regardless of whether it was written in Korea or China. However, this analysis specifically restricts its scope to classical Chinese poetry that originates from China. Since the invention of Hangeul in 1443, hansi has been continuously translated into Korean over the past 500 years. Despite this long history, hansi translation remains steadfast, often adhering to established methods from centuries past. Contrary to translations of Western poetry, hansi translations exhibit unique characteristics. Firstly, an issue arises with the utilization of narrative endings predominantly employed 500 years ago, leading to a somewhat archaic tone in sijo (Korean classical poetry). Secondly, there is an overflow of supplementary information, including the original text, pronunciation of Chinese characters, annotations, interpretations, background information, and more. This abundance prompts inquiries regarding the necessity of such extensive information to appreciate a single poem. Hence, this study suggests that the translation of classical Chinese poetry ought to be classified into academic and popular categories, with a stronger focus on translations tailored for the general audience.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 한시의 특징과 시 번역
1. 한시의 정형적인 특징
2. 시 번역의 불가능에 관한 논의와 한시 번역
III. 한시 번역의 시대적 특징
1. 한글 최초의 번역서 『두시언해』
2. 한시 번역과 한국의 시조
3. 근대 이후의 한시 번역
IV. 오늘날 한시 번역방법의 특징
1. 주석 및 전고 풀이
2. 시조 형식의 서술형 종결어미
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

classical Chinese poetry hansi translation methods sijo Dusieonhae

저자

  • 이현주 [ Lee, Hyun-joo | 가톨릭대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제26권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장