Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제28권 1호 (6건)
No
1

7,900원

This study systematically analyzes Korean scholarship on generative AI in translation and interpreting, examining 77 research articles published between 2023 and 2025 in three major Korean journals. Drawing on Christensen et al.‘s (2017) tripartite classification, the study develops an extended coding framework to map methodological trends and identify research gaps in the field. The findings reveal sharp increase in AI-related publications, rising from 14 articles in 2023 to 37 in 2025. Translation and interpreting education (37.7%) and quality evaluation (27.3%) dominate the research agenda, followed by theoretical and critical discussions (13.0%). Empirical studies constitute the majority (77.9%), with textual analysis and survey methods being the most prevalent. Korean-to-English language pair remains the most studied (70.4% of language-specific studies), while explicit theoretical grounding appears only in 27.2% of the articles. These patterns suggest the Korean translation and interpreting research in the generative AI era is largely practice-driven and pedagogy-centered in the era of AI. The study identifies key gaps — including the underrepresentation of prompt engineering, process-oriented and multilingual research — and calls for a more theoretically grounded and methodologically diversified research agenda.

2

7,200원

This study explores how the occupational image of conference interpreters is constructed through media representation and how it corresponds to the perception structure of the general public. Employing a sequential mixed-methods design, the study analyzes framing patterns in twelve YouTube videos featuring active conference interpreters, followed by a public survey using a validated measurement instrument. Thematic analysis revealed six representational themes through which YouTube simultaneously idealizes interpreters as highly trained professionals while simplifying their expertise to foreign language proficiency and foregrounding visually compelling scenes. Survey results indicated that the public holds an overall positive image of conference interpreters, with professional competence rated highest and realistic working conditions — including income and employment stability — remaining largely unrecognized. Integrating the two sets of findings, the study identifies four correspondence patterns between YouTube's representational strategies and public perception, suggesting that framing mechanisms of selective emphasis and exclusion may operate in the formation of the public's occupational image of interpreters. The study contributes to the literature by extending occupational image research to a general public sample and provides empirical grounding for media strategies aimed at enhancing the social standing of the interpreting profession.

3

5,700원

This study examines the paratexts of a feminist translator through the lens of Judith Butler’s concept of gender performativity, exploring how a translator’s gender identity and ethical positioning are performatively constituted within the discursive spaces surrounding the translated text. Focusing on the Korean translator Lee Min-kyung and her translation of The Kingdom of Women (2018), this research analyzes the translator‘s preface and interviews as primary paratextual materials. The findings reveal that gender performativity is not a static declaration but is instead formed through repeated discursive practices, such as the narrativization of translation motives, the denaturalization of gender norms, and the justification of the ethics and responsibilities of translation. These practices redefine the translator not as a neutral linguistic mediator, but as an active feminist subject. By conceptualizing paratexts as performative arenas, this study shifts the analytical focus from the translated product to the translating subject, thereby expanding the theoretical and methodological horizons of feminist translation studies.

4

5,700원

This article examines the practical validity of Nida and Taber’s (1969) stylistic framework. After outlining their functional view of style, which is organized around the distinction between efficiency and special effects and between formal and lexical features, the study reviews Song Yo-in’s (1975) analysis of two translations of Hak, a Korean short story by Hwang Sun-won. It identifies a major limitation in Song’s approach: although he documents micro-level stylistic differences, he does not account for their cumulative effects on overall style. To address this limitation, the study analyzes two translations of Kim Yu-jeong’s Dongbaek kkot ― one by Bruce and Ju-Chan Fulton and the other by Chung Chong-wha. The analysis focuses on how each translator’s stylistic choices may shape reader experience. The findings show that the Fultons foreground emotional and social voice through lexical and formal special effects, whereas Chung emphasizes clarity and narrative coherence through neutralization, explicitation, and syntactic integration. This contrast suggests that while Nida and Taber’s framework effectively captures effect-oriented translation, it is less sensitive to strategies that reduce stylistic markedness in favor of interpretive stability.

5

6,900원

This study addresses the evaluation of simultaneous speech translation (SimulST), a technology whose rapid development and growing commercialization have substantially expanded its reach well beyond that of human interpreting. On the basis of characterizing SimulST as a distinctive language processing technology that combines elements of both interpreting and translation, existing evaluation approaches for SimulST are critically reviewed and directions for assessing the quality of SimulST services are discussed in view of their growing visibility among general users. The study argues for moving beyond system-level performance metrics and linguistic quality assessment toward a more comprehensive evaluation framework that incorporates user experience in real-world communicative contexts. To this end, the study proposes a comprehensive evaluation framework for SimulST services grounded in the concept of contextualized robustness, which encompasses three steps: use case identification, authentic input data composition, and robustness testing of the output. The framework calls for the participation of multiple stakeholders — including clients, technical experts, interpreting professionals, and potential end users— at varying levels across these steps. Additionally, the study suggests that the concept of non-inferiority, adapted from medical research methodology, may provide a useful guiding principle for implementing the proposed evaluation framework.

6

한국통역번역학회 회칙 외

한국통역번역학회

한국통역번역학회 통역과 번역 제28권 1호 2026.05 pp.143-173

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

 
페이지 저장