Earticle

현재 위치 Home

페미니스트 번역가의 젠더 수행성 : 『어머니의 나라』 이민경 번역가를 중심으로
Gender performativity of a feminist translator : The case of Lee Min-kyung’s translation of The Kingdom of Women

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28권 1호 (2026.05)바로가기
  • 페이지
    pp.69-89
  • 저자
    우경조
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484482

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This study examines the paratexts of a feminist translator through the lens of Judith Butler’s concept of gender performativity, exploring how a translator’s gender identity and ethical positioning are performatively constituted within the discursive spaces surrounding the translated text. Focusing on the Korean translator Lee Min-kyung and her translation of The Kingdom of Women (2018), this research analyzes the translator‘s preface and interviews as primary paratextual materials. The findings reveal that gender performativity is not a static declaration but is instead formed through repeated discursive practices, such as the narrativization of translation motives, the denaturalization of gender norms, and the justification of the ethics and responsibilities of translation. These practices redefine the translator not as a neutral linguistic mediator, but as an active feminist subject. By conceptualizing paratexts as performative arenas, this study shifts the analytical focus from the translated product to the translating subject, thereby expanding the theoretical and methodological horizons of feminist translation studies.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 번역학에서 곁텍스트(paratext) 개념
2. 버틀러의 ‘젠더 수행성(gender performativity)’
III. 연구방법
1. 분석 작품 소개 및 분석대상 선정 이유
2. 분석대상
3. 분석 범주 및 코딩 체계
IV. 분석결과
1. 번역 동기와 자기 위치화: 페미니스트 번역가의 주체 구성
2. 젠더 규범의 탈자연화와 대안적 질서의 수행
3. 번역의 윤리와 책임: 정당화 담론의 반복
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

Feminist Translation Paratext Gender Performativity Translator Agency Self-positioning

저자

  • 우경조 [ Woo Kyongjo | 한국외국어대학교 통번역대학원(조교수) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제28권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장