Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제10권 2호 (11건)
No
1

웹 사이트를 활용한 영한 통역 능력 향상

김혜림

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.3-26

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

This study attempts to propose an effective method and model for improving competency in English-Korean interpretation using one of ELT(English language teaching) web sites. To investigate its effectiveness, an ELT web site was chosen and was used in a class. The subjects who have participated in this study were twenty-six sophomores in S university, majoring in English. First of all, they have been asked to fill out a questionnaire. For the main purposes of the study, second, four of them were randomly selected for recording of their English- Korean interpretation discourses. Their outputs were transcribed for analysis. The results of the study showed that there is a significant improvement in interpreting competence. Common errors in their interpretation were related to language functions and the use of inappropriate expressions. These show that the tasks related to language functions and appropriate expressions should be reinforced for increasing competency in interpretation. Based on the findings, it is suggested that more sophisticated and authentic web contents should be developed for effective practice of interpretation.

2

중한 번역물에 대한 독자의 평가 규범

김혜림

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.27-46

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

This study aims to identify translation assessment norms found in criticisms done by “reader critics” on Chinese-Korean translation for book publication. Specifically, this study analyzes assessment norms applied by readers to the works of Wenan translated into Korean by different translators. The analysis is based on the following questions: 1) what do readers think of Chinese into Korean translations? 2) is there any relationship between translationese and readability? A group of reader critics with expertise in Chinese language were asked to read and comment on works by Wenan translated by different translators. The comments by the reader critics are summarized as follows: First, the “reader critics” group has been found to apply assessment norms which require the texts in question to be both acceptable to readers in the target language culture and representative of the source language culture, while keeping to a basic set of norms that call for active intervention by the translators. Second, when it comes to preliminary norms related to Chinese-Korean translation for book publication, this paper failed to derive any generalizable descriptive results, because none of the “reader critics” had commented on them. Third, it has been found that translationese resulting from the interference from the source language cannot be an acceptable translation method any more because it is one of the major factors that undermines the readability of the target text, thus reducing readers' pleasure of reading.

3

Transitivity in the Translation classroom : Its value as a Means of Instruction

Haeyoung Kim

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.47-66

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

This study focuses on the changes an inanimate subject of the original text goes through in the translation process and offer suggestions and strategies for both students and instructors. Translations submitted by students were used as data for the analysis. Sentences with inanimate subjects and their translations were collected from each text. Two sets of translations were selected for each sentence for comparison. The transitivity model proposed by Halliday(1985) was used to analyze inaminate sentences in the texts as the frame of analysis. The most effective translation of inanimate sentences that fall on the six categories proposed by Halliday converted the sentence structures in a variety of forms; conditional, inversion, adverb phrase and clause, elaboration, shift in tense, etc. The strategies can be used as a guideline for students and encourage them to break away from the word-for-word translation and concentrate on delivering the message.

4

조지 스타이너(G. Steiner) 번역론과 해석학에 관한 소고

윤성우

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.67-81

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

This paper aims to reveal some implications of Steiner's theory of translation, focusing on Après Babel-une poétique du dire et de la traduction. For this purpose, we first attempt to explain his conceptions of language in general, as his idea of translation is fundamentally based on that of language. Through a long description of Steiner about the nature of language as “count factual propositions”, he argues that comprehension is, in its all dimensions, translation. Secondly, we try to understand Steiner's approch to the four keyword of translation, on the basis of “initiative trust”, “aggression” or “invasion”, “incorporation” and “enactment of reciprocity”. Finally, we compare Steiner's “hermeneutic motion” with some hermeneutical philosophers'conceptions for exemple, those of Paul Ricoeur, Antoine Berman. Accordingly in this paper we seek to investigate Steiner's theory of translation in comparison with others' philosophical or hermeneutical positions.

5

문학번역 평가의 문제 : 충실성과 가독성을 중심으로

이은숙

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.83-103

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

Currently, into-Korean-translations of foreign literary works are assessed in many books, articles and journals. This study investigates two categories of faithfulness & readability. These two standpoints have been factors in determining whether it is a good translation or a bad translation. In terms of translator's attitude and strategy, he or she could choose to be faithful or to be readable in translating. The most challenging problem for translators is to satisfy both demands simultaneously. So far the translation criticism has been with moral view of finding translation errors, failures and excessive faithfulness to the original. It is wrong attitude that the best translation should be the only one. In other words, this study indicates that there could exist various translations depending on purpose, object, necessity of translation.

6

5,500원

The study investigates the cultural usability of translated English websites of the top 30 Korean enterprises from a social semiotic perspective. To evaluate the cultural adequacy of the translated websites, the study focuses on one factor - the extent to which they foreground the CEO. This variable is chosen as an index indicating the degree of horizontal power distance within the organization. The comparative analysis of original Korean and English corporate websites shows marked differences in this variable. The Korean websites invariably foreground the CEO by posting a CEO message with a photo of the CEO often in an imposing posture, while the English websites kept the CEO in a low profile, often, by just mentioning his name and title. The Korean CEO message contains a number of formulaic expressions used in formal letters, the likes of which were decidedly absent in authentic English CEO messages. Most of the English translated websites had these Korean expressions transferred into the English CEO message, which served to undermine the cultural usability of the English website.

7

통역사 훈련 방법을 활용한 대학 영어교육

이태형

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.125-154

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

This study explores the possibility of applying interpreter training methods to college level English education in Korea. Twenty five exercises which have been used in interpreter training courses were employed in two interpretation classes of 79 college students for one semester. A questionnaire was given out at the end of the semester to asses the students' experience with the new teaching methods. The overall response to the use of interpreter training methods was positive. Students answered that note-taking and consecutive interpretation from Korean into English and sight translation from Korean into English were most useful, but that these exercises were also the most difficult. It was found that note-taking can be a useful tool for students to acquire meaning-centered communication skills thanks to the deverbalization process involved. During consecutive interpretation, the information provided by speaker seemed to greatly lessen students' information processing load and made them attribute most of their processing capability to converting into and producing in the target language while saving energy that would otherwise have been allocated to planning. This investigation suggests that interpreter training exercises have significant potential for improving English education.

8

Effectively Delivering the Message

LIM, HYang-Ok

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.155-174

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

The most visible form of interpretation is consecutive interpretation. While students often master the intricacies of consecutive interpretation after two years, the final phase of truly becoming the speaker can often be a daunting task. One of the reasons Korean students have such a difficult time with the oral aspect of interpretation is because a lot of them learned English from books and therefore cannot easily distinguish between the written and spoken language. The purpose of this article is to look at the different aspects of public speaking from the differences in oral and written communication - covering language register, pronunciation and accent, sentence length and complexity and logical links - and link them with the delivery aspect of consecutive interpretation. By highlighting the importance of the presentation of the consecutive, it is hoped that students will be able to improve their overall performance.

9

5,700원

While creativity is generally seen as a talent given to few, research in the area of psychology has shown that it can be learned through training. Although research related to creativity is not very active in translation studies, there are claims that creativity is a prerequisite for production of high-quality TT. If translation teachers and students recognize the need for and the effect of creativity training and conduct such training, it is expected that they can acquire translation competence that can effectively solve such problems as language interference and translationese. This study observes the implications of creativity training for undergraduate students and students at the Graduate School of Interpretation of Translation(GSIT), Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), after conducting a ‘collaborative class’ as a means for creativity training, and analyzing its effects.

10

중국 광고의 화용적 특징과 번역 방법 고찰

홍경아

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.197-215

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

This study looks into the pragmatic cultural characteristics of advertising language used in Chinese advertisements and discusses an appropriate method of translation. This study looks into the text-typology and the pragmatic characteristics of advertising language through implicational cultural characteristics. Authentic advertising examples are shown. I investigate the problem of translation-ability and the five translation principles and criterion to look into the translation methodology that befit the characteristics of advertising language. The aim of advertisement is to capture the consumer's interest with fresh and implicational language and expressions, and to stimulate the consumer's interest of the product. Advertisements have pragmatic functional traits of providing consumers with information on products and services and thus persuading consumers to purchase them. Therefore, it is important to emphasize the functional equivalence in advertising translation. The translator needs to select appropriate words and expressions with creativity in the translation. The specific methods of translation discussed in this study are as follows: The process of translation is divided into ‘direct translation’ and ‘translation’. First, the original information resources from the advertisement are transmitted on the grounds of meaningful equivalence through direct translation. Second, the translator examines and adjusts various translational possibilities based on brevity, implication and appreciation through the process of ‘translation’. Finally, creativity is applied to the controversial parts of the translation, based on the translation-ability according to the principles of functional equivalence. Translation done in this sequence is considered to be highly practical in translation for advertisements and for the discipline of translation in general.

11

한국통역번역학회 회칙

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 2호 2008.12 pp.217-240

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

 
페이지 저장