Earticle

현재 위치 Home

중국 광고의 화용적 특징과 번역 방법 고찰
Pragmatic Characteristics and a Consideration of Translation Method in Chinese Advertisements

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제10권 2호 (2008.12)바로가기
  • 페이지
    pp.197-215
  • 저자
    홍경아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A100506

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This study looks into the pragmatic cultural characteristics of advertising language used in Chinese advertisements and discusses an appropriate method of translation. This study looks into the text-typology and the pragmatic characteristics of advertising language through implicational cultural characteristics. Authentic advertising examples are shown. I investigate the problem of translation-ability and the five translation principles and criterion to look into the translation methodology that befit the characteristics of advertising language. The aim of advertisement is to capture the consumer's interest with fresh and implicational language and expressions, and to stimulate the consumer's interest of the product. Advertisements have pragmatic functional traits of providing consumers with information on products and services and thus persuading consumers to purchase them. Therefore, it is important to emphasize the functional equivalence in advertising translation. The translator needs to select appropriate words and expressions with creativity in the translation. The specific methods of translation discussed in this study are as follows: The process of translation is divided into ‘direct translation’ and ‘translation’. First, the original information resources from the advertisement are transmitted on the grounds of meaningful equivalence through direct translation. Second, the translator examines and adjusts various translational possibilities based on brevity, implication and appreciation through the process of ‘translation’. Finally, creativity is applied to the controversial parts of the translation, based on the translation-ability according to the principles of functional equivalence. Translation done in this sequence is considered to be highly practical in translation for advertisements and for the discipline of translation in general.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 광고의 텍스트 구성적 특징
 III. 광고 언어의 화용적 특징
  1. 함축적 특징
  2. 문화적 특징
 IV. 광고 번역의 이론적 고찰
  1. 광고 가역성의 문제
  2. 광고 번역의 원칙
 V. 결론
 참고문헌

키워드

Chinese advertising text-typology pragmatic characteristics translation ability functional equivalence meaningful equivalence

저자

  • 홍경아 [ Hong, Kyung-a | 가톨릭대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제10권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장