Earticle

현재 위치 Home

중한 번역물에 대한 독자의 평가 규범
Assessment Norms Applied by Readers to Chinese-Korean Translation : On the Basis of Reader Criticisms on the Works of Wenan

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제10권 2호 (2008.12)바로가기
  • 페이지
    pp.27-46
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A100498

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This study aims to identify translation assessment norms found in criticisms done by “reader critics” on Chinese-Korean translation for book publication. Specifically, this study analyzes assessment norms applied by readers to the works of Wenan translated into Korean by different translators. The analysis is based on the following questions: 1) what do readers think of Chinese into Korean translations? 2) is there any relationship between translationese and readability? A group of reader critics with expertise in Chinese language were asked to read and comment on works by Wenan translated by different translators. The comments by the reader critics are summarized as follows: First, the “reader critics” group has been found to apply assessment norms which require the texts in question to be both acceptable to readers in the target language culture and representative of the source language culture, while keeping to a basic set of norms that call for active intervention by the translators. Second, when it comes to preliminary norms related to Chinese-Korean translation for book publication, this paper failed to derive any generalizable descriptive results, because none of the “reader critics” had commented on them. Third, it has been found that translationese resulting from the interference from the source language cannot be an acceptable translation method any more because it is one of the major factors that undermines the readability of the target text, thus reducing readers' pleasure of reading.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 본론
  2.1 분석의 틀
  2.2 분석자료 및 분석방법
  2.3 분석결과
 3. 결론
 참고문헌

키워드

translation for book publication norms reader critics translationese assessment norms

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hye-rim | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제10권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장