Earticle

현재 위치 Home

통역사 훈련 방법을 활용한 대학 영어교육
Applying interpreter training to college English education

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제10권 2호 (2008.12)바로가기
  • 페이지
    pp.125-154
  • 저자
    이태형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A100503

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study explores the possibility of applying interpreter training methods to college level English education in Korea. Twenty five exercises which have been used in interpreter training courses were employed in two interpretation classes of 79 college students for one semester. A questionnaire was given out at the end of the semester to asses the students' experience with the new teaching methods. The overall response to the use of interpreter training methods was positive. Students answered that note-taking and consecutive interpretation from Korean into English and sight translation from Korean into English were most useful, but that these exercises were also the most difficult. It was found that note-taking can be a useful tool for students to acquire meaning-centered communication skills thanks to the deverbalization process involved. During consecutive interpretation, the information provided by speaker seemed to greatly lessen students' information processing load and made them attribute most of their processing capability to converting into and producing in the target language while saving energy that would otherwise have been allocated to planning. This investigation suggests that interpreter training exercises have significant potential for improving English education.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 학부 통역 교육과 외국어 교육
  1. 통역과목 개설 대학 현황
  2. 통역 학습자와 일반영어 학습자의 차이
 III. 설문 결과
  1. 설문 구성 및 피험자
  2. 설문 결과
 IV. 적용 및 교육 방안
  1. 분석
  2. 적용 가능한 훈련 방법
 V. 결론
 참고문헌

키워드

sight translation undergraduate English education

저자

  • 이태형 [ Lee, Taehyung | 한양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제10권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장