Earticle

현재 위치 Home

통역과 번역 [Interpretation and Translation]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • pISSN
    1229-6074
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1999 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제20권 3호 (8건)
No
1

21세기 중국 내 한국현대문학 번역출판현황 고찰

손지봉

한국통역번역학회 통역과 번역 제20권 3호 2018.12 pp.1-20

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

This research investigates into the current status of translation of Korean literature in China in the 21st century in the categories of Korean authors, translators, and publishers. As for the number of Korean literary texts introduced into China by author, some writers have more than ten of their works published in China while over 80% of authors have only one of their works introduced into the country; various authors have become well-known in the Chinese market, starting from Gong Ji-young in 2009, followed by authors such as Kim Young-ha who are highly recognized in Korea. As for the number of translated Korean literature by translator, some have translated more than 30 literacy texts while over 90% of translators have translated only one or two pieces of work. Most professional translators have studied in Korea, majored in Korean literature at college, and have high-quality skills. Chinese students attending colleges in Korea can be considered potential translators of Korean literature. As for the number of translated Korean writings by publisher of Korean literature, a large number of publishers are translating Korean literature across China, and it is encouraging that well-known publishers including Shanghai Translation Publishing House have continuously been publishing two to three pieces of literary work each year. Although the early stage of the Korean Wave in the 21st century suffered the problem of a large quantity of Korean literature translated into Chinese with poor quality, the outlook for translated Korean literature in China seems bright as the quality has been maintained and is getting better.

2

퀴어영화포스터 번역에서 퀴어코드의 이성애화

신나안

한국통역번역학회 통역과 번역 제20권 3호 2018.12 pp.21-48

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

This study investigates how the queer codes in queer film posters are heterosexualized to fulfill a marketing strategy to maximize popularity. Twenty-two American, British and Canadian queer films screened in Korea were selected for a comparison of the original English film posters to their Korean counterparts. The patterns of variation in the queer codes were examined using the visual concepts of Kress and van Leeuwen (1996), including gaze, frame, salience, color, and layout. To analyze how the meanings of the original film posters are re-encoded by the translators, this study adopts Hall's (1980) encoding/decoding theory on “dominant-hegemonic reading,” “negotiated reading,” and “oppositional reading.” Generally, the Korean translated posters distorted the original meaning of the queer codes in the English film posters. The queer codes were changed to prevent the Korean posters from conflicting with domestic sentiment which is ill-disposed towards homosexuals. This shows that queer film posters are designed to attract more audiences the way general commercial films do. Thus, the queer codes in original English film posters are translated in their Korean counterparts to be re-encoded into a heterosexual point of view for marketing purposes.

3

6,400원

This study aims to unravel how national sports stars are reconstructed in local multimedia newspaper reports. For this purpose, the author uses Fairclough’s (1992) three-dimensional model that takes into account (1) linguistic features of a text, (2) the production and consumption of the text and (3) social practices in which the text is embedded. Texts analysed in this study are online Korean newspaper articles highlighting two Korean baseball players in the Major League Baseball. These newspaper articles contain (1) short video clips with Korean subtitles, showing American TV broadcasts of the players’ performances, and (2) body texts and headlines based on the subtitles. The articles and social situations surrounding them are analysed in three steps. First, the author describes how the Korean players are constructed in the English commentaries and Korean translations (i.e. subtitles, headlines and body texts), respectively. Findings show that there are various translational shifts that make the players look more attractive. Second, the author interprets why such shifts occurred at a particular point in time, from the perspective of news production. Third, the author explains what kinds of social relations of power may be at work behind the shifts. This study asserts that media commercialism and sports nationalism combine to make newspaper agencies reconstruct their national sports stars.

4

법원통역인 면접조사를 통해 본 사법통역 동기와 경험

이지은

한국통역번역학회 통역과 번역 제20권 3호 2018.12 pp.75-104

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

Court interpreting is a special domain within the realm of legal interpreting. The existing literature has examined court interpreting mainly through discourse analytic studies and surveys of key stake holders, such as interpreters and legal professionals, but little research has focused on interpreters engaged in the occupation of court interpreting. In this paper, the term, court interpreter, refers to interpreters engaged in court proceedings, regardless of their professional training and qualifications. This paper seeks to highlight the human aspects of court interpreting based on one-one-one interviews with fifteen interpreters who have been working at criminal courts and administrative courts in Seoul and Gyeonggi Province. The findings reveal the personal profiles of court interpreters, how they started court interpreting, what motivates them to continue court interpreting, how they perceive court interpreting, including its positive and negative aspects, their role as interpreters, and their court interpreting experiences. The main reasons for their interpreting at courts are intrinsic, mainly a sense of satisfaction derived from serving the society at large, and partly financial remuneration. While they find court interpreting rewarding, stimulating, and interesting, they also find it challenging and frustrating because of the lack of understanding and cooperation from court officials including judges. Drawing on the interview data, this paper offers some suggestions to improve the court practices of engaging interpreters in the legal procedure.

5

7,900원

Despite the fact that Holmes (1988) included interpreting and translation policy research in his seminal ‘map of translation studies’ (TS), translation policy research has been excluded at times or neglected most of the time in TS. Using a meta-analysis approach, this paper aims to depict the topology of related research efforts and identify characteristics and trends thereof by analyzing a total of 1,758 papers locally published in TS. Specifically, the data was analyzed with a view to identifying publication trends of respective academic journals in the field and year-by-year publication trends of related articles. The results were then compared with (1) related national research projects and (2) relevant policy discussion forums organized by the National Assembly of Korea in order to uncover any correlations between the data and the events. By way of conclusion, the analysis results were summarized, discussed, and followed by a policy suggestion to galvanize research in translation policy topics, and aid future policy endeavors to establish and operate a new governmental body in charge of public-sector interpreting and translation.

6

5,800원

Since the 1960, as the society changes into a consumer society, the content and composition of novels have also changed to better meet the readers' needs. In particular, the characteristics of modern people who tend to consume anything quickly and the change of the medium have made the style of the novel shortened. Based on this idea, this study aims to verify the various theories that these social changes have influenced the style of the novel through the published works and to predict the trend of the future novel's style and apply it to the literary translation method. For this research, 18 English and American novels and 20 Korean novels were respectively divided into two groups (Group A: 1900 to 1940, Group B: 1980 to 2016) and the lengths of the sentences were compared between the two groups. The results show that the lengths of the sentences in the two groups were significantly shortened. Interestingly, the results of the quantitative research clearly support the various theories that social changes and the spread of electronic media have influenced the style of novels. According to Brian Kolb (2009), human brain changes in accordance with the medium or text format that it is often touched upon, which in turn leads to a change in behavior. Due to the plasticity of the brain, younger or future readers who frequently read short articles tend to feel burdened by long sentences. This suggests that the readability should be the top priority in the literary translation for the purpose of popularity and to enhance the readability adjustment of the length of the sentence can be considered.

7

일본 의료통역 사업의 현황과 과제 - 한국 의료통역 사업에 대한 시사점을 중심으로 -

하세가와 사오리, 최규진

한국통역번역학회 통역과 번역 제20권 3호 2018.12 pp.163-194

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

Medical service is one of the most important considerations for people who plan to live in or travel to Korea. Medical interpretation is a service area that must be given the first priority to improve the access to medical services for migrants or foreign tourists to Korea. Therefore, this study examines a relevant case in Japan which shares a similar background with Korea in terms of social culture, institutions and geopolitics. First of all, the governments of Korea and Japan are similar in that they are promoting medical interpretation service focusing on foreign tourists. However, a careful examination reveals a few differences. First of all, Korea started to implement the Medical Interpreter Certification System ahead of Japan. The most striking difference between the two countries in the medical interpretation service is the level of activity in the private sector. In Japan, private agencies specializing in medical interpretation as well as the Japanese Association of Medical Interpreters are practically providing the medical interpretation service for the government, local governments or private medical institutions. Another noteworthy aspect of the Japanese medical interpretation service is that there is a sincere approach to medical interpretation service as a community interpretation service although the scale is not large at this point. Thus, the medical interpretation service in Korea is ahead of the corresponding program in Japan in terms of form, but there are a few aspects in content that should be noted.

8

한국통역번역학회 회칙 외

한국통역번역학회

한국통역번역학회 통역과 번역 제20권 3호 2018.12 pp.195-221

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

 
페이지 저장