Earticle

현재 위치 Home

시대의 흐름을 고려한 문학번역 연구 : 대중성에 주안점을 둔 문학번역을 중심으로
Literary Translation Studies considering the change of the times : the literary translation focusing on the popularity.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제20권 3호 (2018.12)바로가기
  • 페이지
    pp.141-162
  • 저자
    정희연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A342450

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
Since the 1960, as the society changes into a consumer society, the content and composition of novels have also changed to better meet the readers' needs. In particular, the characteristics of modern people who tend to consume anything quickly and the change of the medium have made the style of the novel shortened. Based on this idea, this study aims to verify the various theories that these social changes have influenced the style of the novel through the published works and to predict the trend of the future novel's style and apply it to the literary translation method. For this research, 18 English and American novels and 20 Korean novels were respectively divided into two groups (Group A: 1900 to 1940, Group B: 1980 to 2016) and the lengths of the sentences were compared between the two groups. The results show that the lengths of the sentences in the two groups were significantly shortened. Interestingly, the results of the quantitative research clearly support the various theories that social changes and the spread of electronic media have influenced the style of novels. According to Brian Kolb (2009), human brain changes in accordance with the medium or text format that it is often touched upon, which in turn leads to a change in behavior. Due to the plasticity of the brain, younger or future readers who frequently read short articles tend to feel burdened by long sentences. This suggests that the readability should be the top priority in the literary translation for the purpose of popularity and to enhance the readability adjustment of the length of the sentence can be considered.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 사회변화로 인한 문학의 변화
2. 독자중심의 문학 및 문학번역 사례연구
III. 연구방법
3.1 문체변화 추이 분석 방법
IV. 분석결과
4.1 영미소설의 문장길이 변화 결과
4.2 한국소설의 문장길이 변화 결과
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

literary translation consumer society media society cognitive load

저자

  • 정희연 [ Jung, Hiyeon. | 우송대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장