Earticle

현재 위치 Home

퀴어영화포스터 번역에서 퀴어코드의 이성애화
Heterosexualizing queer codes in the translation of queer film posters.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제20권 3호 (2018.12)바로가기
  • 페이지
    pp.21-48
  • 저자
    신나안
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A342446

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study investigates how the queer codes in queer film posters are heterosexualized to fulfill a marketing strategy to maximize popularity. Twenty-two American, British and Canadian queer films screened in Korea were selected for a comparison of the original English film posters to their Korean counterparts. The patterns of variation in the queer codes were examined using the visual concepts of Kress and van Leeuwen (1996), including gaze, frame, salience, color, and layout. To analyze how the meanings of the original film posters are re-encoded by the translators, this study adopts Hall's (1980) encoding/decoding theory on “dominant-hegemonic reading,” “negotiated reading,” and “oppositional reading.” Generally, the Korean translated posters distorted the original meaning of the queer codes in the English film posters. The queer codes were changed to prevent the Korean posters from conflicting with domestic sentiment which is ill-disposed towards homosexuals. This shows that queer film posters are designed to attract more audiences the way general commercial films do. Thus, the queer codes in original English film posters are translated in their Korean counterparts to be re-encoded into a heterosexual point of view for marketing purposes.

목차

Abstract
I. 퀴어영화포스터와 번역
II. 퀴어코드 담론의 축소: 응시(gaze)와 틀(frame)
1. 응시의 변이: 일상적 담론으로의 전환
2. 틀의 변이: 퀴어코드의 개인 문제화
III. 퀴어코드의 선별적 삭제와 강화: 현저성(salience)과 상징이미지
1. 현저성의 유지: 특정 인물의 강조
2. 상징 이미지의 변이: 장르적 특징의 강화
IV. 퀴어코드의 명시화: 색상(color)과 배치(layout)
1. 색상의 변이: 퀴어의 정체성 드러내기
2. 배치의 변이: 퀴어코드 속의 이성애적 배치를 통한 비판
IV. 맺음말
참고문헌
<부록>

키워드

translation queer film poster heterosexual encoding/decoding

저자

  • 신나안 [ Shin, Naan | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장