Earticle

현재 위치 Home

영상 텍스트의 대사 외 자막 번역
Creating subtitles for non-speech elements in film translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.157-177
  • 저자
    이주은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A231280

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This paper analyzes the translation strategies of non-speech elements,such as background lyrics or visual signs, taking a different approach fromsubtitle translation research that focuses on the verbal speech text and itstranslation features. The audiovisual text chosen for the analysis is AugustRush (2007) and its Korean subtitles, which is a combination of translatedspeech, lyrics and visual signs of the original text. The implications of thestrategic decisions made by the translator are discussed based on thecontrastive analysis. The paper concludes that the aim of a subtitlertranslator should be to create a holistic multimodal target text taking into consideration the dynamic interaction of the variety of modes thatcontribute to the delivery of a coherent narration.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 선행연구
  1. 자막번역 관련 연구
  2. 복합모드 관련 번역 연구
 III. 연구 방법 및 분석 텍스트
 IV. 텍스트 분석 결과
  1. 노래 가사의 자막번역
  2. 시각 기호의 자막번역
 V. 나가는 말
 참고문헌

키워드

multimodality subtitle translation lyric translation written sign translation translation strategy

저자

  • 이주은 [ Lee, June | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장