Earticle

현재 위치 Home

영한 동시통역의 운율과 청자 이해도 및 품질평가에 대한 연구
An Experimental Study on the Prosody of English-Korean Simultaneous Interpretation and its Effects on Listener Comprehension & Quality Perception

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.233-262
  • 저자
    최은아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A231283

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to investigate the effect that“interpretational prosody” (i.e. the characteristic prosodic features foundin simultaneous interpretation) have on the listener, particularly thelistener's comprehension and perceived quality of interpretation. Threedifferent versions of a simultaneously interpreted lecture were preparedto be lexically, grammatically, semantically identical to each other butwith different degrees of “interpretational prosody”. The videos wereshown to three different groups and the listeners were tested forcomprehension and recall through a multiple answer survey. Aquestionnaire adopting the quality criteria used by Collados Ais(1998)was also used to measure the listeners' perception of the interpretationquality. One-way ANOVA results found that there was no significantdifference among the comprehension scores of the three groups,showing that different degrees of SI prosody did not effect listenercomprehension. With regards to perceived quality, statisticallysignificant differences were found in terms of overall average as wellas interpreter-related and content-related criteria.

목차

Abstract
 I. 서론
  1. 연구 배경 및 목적
  2. 연구 문제
 II. 연구배경
  1. 동시통역 상황과 운율의 중요성
  2. 통역사의 운율적 요소에 대한 기존 연구
 III. 연구방법
  1. 개요
  2. 연구 대상
  3. 자료 준비
  4. 실험방법
  5. 통계 분석 및 신뢰도
 IV. 연구결과
  1. 청자 이해도
  2. 통역품질 평가
  3. 청자 이해도와 통역품질 평가 간의 상관관계
 V. 결론
 참고문헌
 부록

키워드

simultaneous interpretation prosody PRAAT comprehension interpretation quality

저자

  • 최은아 [ Choi, Eunah | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장