Earticle

현재 위치 Home

광복 이후 모파상 단편소설의 번역출판 양상
Aspect of translation publishing of Maupassant's short stories in Korea since 1945

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 2호 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.31-57
  • 저자
    김준한, 김유정, 안새롬, 윤도경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A231274

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
This research aims to examine the translation quality of 22 of Guy deMaupassant’s short stories which are frequently translated andpublished in Korea while investigating the translation process of Frenchliterature into Korean and the current status of French literaturetranslation in Korea. For this purpose, 462 published translations of the 22 selectedMaupassant short stories were compared and reviewed, and the resultsfound that only 136 were directly translated from French to Korean. Therest of them were retranslations from Japanese or English-translatedversions if not characterized by rewriting or plagiarism. In the 1960s and 70s, French literature scholars played an importantrole in the translation of French short stories, although this applies notonly to Maupassant's short stories but to all French literature. Beforethe 1980s, many French literature translations were re-translated fromJapanese versions. However, after the 1980s, they were re-translatedfrom English renditions. But since the 1990s, it has been noexaggeration to say that translation activities of Maupassant's shortstories by scholars have disappeared from the marketplace. At present,the characteristics of Maupassant translations are an increase in editedtranslations of his popular short stories through “re-writing” ratherthan actual translation.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 광복 이후 모파상 단편소설 번역
  1. 번역출판 현황
  2. 번역자들
  3. 제목 번역의 문제
  4. 번역출판의 윤리 문제
 III. 나가는 맡
 참고문헌

키워드

Guy de Maupassant Short Stories Reception History Translation Translation Publishing

저자

  • 김준한 [ Kim, Junhan | 고려대학교 불어불문학과 연구교수. ] 제1ㆍ교신저자
  • 김유정 [ Kim, Yoojung | 고려대학교 ]
  • 안새롬 [ An, Sae-rom | 고려대학교 ]
  • 윤도경 [ Yun, Dokyung | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장