Earticle

현재 위치 Home

번역철학 — 그 계보학적 탐구
The philosophy of translation-its genealogical research.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2013.06)바로가기
  • 페이지
    pp.63-97
  • 저자
    윤성우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A202555

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

원문정보

초록

영어
In the philosophy of translation, “language” means a natural language, and it deals with relations between at least two natural languages. At the heart of Plato’s philosophy of translation posited by Antoine Berman is that the formal aspect of language can be separated from the meaningful(i.e. conceptual/ideal) aspect. The metaphysical divisibility of language places Plate into the category of sense-oriented translation theorists. Insisting on the unity of the author’s thought and expression, Friedrich Schleiermacher cites the level of the author’s intervention as the dividing factor between translation and interpretation. He can be justifiably called the founder of the literal translation theory. While Walter Benjamin is known as the most difficult theorist, he mounts the most profound refutation and resistance to the subordinate and marginal status of translation. Known to have laid the groundwork for linguistics-based translation studies in France, Georges Mounin maintains that translation should be transparent(or unobtrusive) so that the reader doesn’t feel any involvement of the translator. Therefore he can be considered a sense-oriented translation theorist. As a theorist armed with practical experience, Berman has built his own realm in the field of Translation Studies and is regarded as the most serious thinker of translation, going beyond the sense-oriented translation to propose what he terms ‘translation-to-the-letter.’ While acknowledging his indebtedness to Berman and Deleuze, Lawrence Venuti takes the position of challenging and resisting the mainstream and standard tendency of the target language, and advocates foreignizing translation, following the footsteps of Schleiermacher, Benjamin and Berman.

목차

Abstract
 I. ‘번역철학’이라는 말은 무엇을 의미하는가?
 II. 몇몇 번역학자들의 (번역)철학적 계보
  1. 플라톤의 언어론과 ‘추정된’ 번역론
  2. 슐라이어마허의 언어론과 번역론
  3. 벤야민의 언어론과 번역론
  4. 무냉의 번역론
  5. 베르만의 언어론과 번역론
  6. 베누티의 언어론과 번역론
 III. 결론을 대신하며
 참고문헌

키워드

the philosophy of translation Antoine Berman Plato Friedrich Schleiermacher Walter Benjamin Georges Mounin Lawrence Venuti

저자

  • 윤성우 [ Yun, Seong-Woo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장