Earticle

현재 위치 Home

문화 관련 어휘(Culture-bound terms) 번역 방법 연구 -코리아나 아랍어 번역 텍스트 분석을 중심으로 -
The methods of translating 'Culture-bound terms' in "KORANA" arabic translated texts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제10권 1호 (2008.06)바로가기
  • 페이지
    pp.25-42
  • 저자
    김재희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A74432

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation and Translation Studies have been emphasis on cultural history and the role and function of translation in the broader socio-cultural context. Culture-bound terms refer to “concepts, institution and proper names, food items, place names and objects”. and the translation of culture- bound terms to be one of the most challenging tasks to be performed by a translators. Also the translation problem arises because of culutre-specific elements. Thus, it is very important to find the most appropriate methods to translate such terms.In the intercultural communication, the translator is like the traveller who becomes a cultural mediator who connect between cultures. Also translator should be not just bilingual but bicultural in order to fully understand the source text and to be able to transmit it to the target audience.This paper aims at analyzing culture-bound terms in “KOREANA”: A quaterly on Korean art & Culture issued from 2005 until spring, 2008 to see the translation methods which were taken by translators to narrow the gap between different cultures.The result of the analysis showed that the translators prefered to the ‘minimum’ change method and ‘foreignizing’ methods in translating culture-bound terms to preserve the richness of the source language text for the target language audience.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 선행연구
  2.1 번역학 연구에 있어 '문화적인 전환'(Culture turn)
  2.2 문화 관련 어휘(Culture-bound terms)
  2.3. 문화 관련 어휘 번역 방법
 III. 실례 분석
  1. 분석자료
  2. 분석 방법
  3. 분석
  4. 분석 결과
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

Culture-bound terms cultural turn translation methods visibility allusions

저자

  • 김재희 [ Kim, Jaehee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제10권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장