Earticle

현재 위치 Home

번역가 문체의 코퍼스 주도적 연구 - ‘as if’ 비유 번역을 중심으로 -
A corpus-driven approach to translator’s style : With a focus on as if comparisons.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 2호 (2021.08)바로가기
  • 페이지
    pp.77-104
  • 저자
    신혜정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A398003

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This paper looks into the translator’s style by examining two translators’ translation patterns found in their Korean translations of three English fictions each. The corpora compiled for the current study are comprised of translator Lee Inkyu’s translation corpus and translator Kim Oksoo’s translation corpus. Through the ‘n-gram’ analysis, the most frequent words (MFWs) in the English texts were identified. Among the identified MFWs, ‘as if’ comparisons were chosen to be examined closely. Then the corresponding words and contexts to the ‘as if’ comparisons were extracted from the translator corpora, and the n-gram analysis for the newly compiled translation corpora followed. Consistent patterns were observed in the two translators’ multiple translation texts. The stylistic features found for each translator in this study can be used in translator attribution analysis: 1) when one or more of the two translators in question is considered to be the probable translator of an anonymously translated text and 2) by comparing the translator(s)’s stylistic traits with the anonymously translated text.

목차

Abstract
I. 머리말
II. 이론적 배경 : 번역 문체와 번역가 문체
III. 분석대상 및 분석방법
1. 분석대상 번역가 및 텍스트
2. 분석대상 표현 : ‘as if’ 비유 구문
3. 분석방법
IV. 분석결과
1. Lee의 ‘as if’ 번역패턴 : ‘마치’ㆍㆍㆍ‘라도’ + 직유 표현 사용
2. Kim의 ‘as if’ 번역패턴 : ‘∼ 게/모습이 +ㆍㆍㆍ것 같았다’의 사용
V. 맺음말
1. 논의
2. 연구의 의의 및 한계
참고문헌

키워드

translator’s style corpus-driven approach as if comparison Lee Inkyu Kim Oksoo

저자

  • 신혜정 [ Shin, Hyejung | 조선대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장