Earticle

현재 위치 Home

문학문체 번역의 시적 효과 구현 문제 고찰 - 소설 『성균관 유생들의 나날』 한국어본 및 중역본 관용표현의 비교분석을 중심으로 -
Poetic effect of literary style in literary translation : Focused on translation of idiomatic expressions in the Chinese translated text from Korean novel of 『The Lives of Sungkyunkwan Confusion’s Scholars』.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2022.12)바로가기
  • 페이지
    pp.175-202
  • 저자
    이지영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420836

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This article uses Jung Eun-gwol’s romance novel 『The Lives of Sungkyunkwan Confusion’s Scholars』 as a case study to investigate the achievement of poetic effect of literary style. The article emphasizes the communication of poetic effect relating to the analysis of the function of literary translation, proposing that the affective and mental qualities of poetic effect of literary style in original literary text should be brought into the translated literary text. It insists that the main literary styles generally lead to the various kinds of poetic effects. One of the main literary styles of the novel is the idiomatic expressions. They are usually the source of poetic effects, in terms of their emotional and mental qualities. Therefore, this article investigated the translation of the idiomatic expressions in the translated novel in China, focusing on its poetic effects and comparing the original literary text and its translated literary text in China. The translated novel in China did not achieve, for the most part, the poetic effects expressed in the idiomatic expressions of original Korean literary text in terms of the subtle emotion and the deep meaning. This article emphasizes that in translating literary text, it is necessary to take heed of the poetic effect of literary style to present translated novel successfully to the reading public in the target culture.

목차

Abstract
I. 서론
II. 문학문체, 문학번역 그리고 시적 효과
III. 『성균관 유생들의 나날』의 관용표현 문체 번역의 시적 효과분석
1. 관용표현의 개념 및 유형
2. 『성균관 유생들의 나날』의 소개 및 문체적 특성
3. 관용표현 문체 번역의 실례와 그 문제점
IV. 결론
참고문헌

키워드

literary translation literary style poetic effect idiomatic expression 『The Lives of Sungkyunkwan Confusion’s Scholars』

저자

  • 이지영 [ Lee, Jiyoung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장